学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

影响的焦虑:创造性叛逆中的译者主体性

作 者: 王英
导 师: 贾文波
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: “影响的焦虑” “创造性误读” 创造性叛逆 译者主体性 《红楼梦》
分类号:
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 70次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


耶鲁学派代表人物之一哈罗德·布鲁姆被认为“提出了过去二十年来最大胆、最有创见的一套文学理论”,而其最有影响力、最使他闻名的当属他的《影响的焦虑》。在该书中,布鲁姆以其独特的聪明才智创立了一种新的文学批评理论。他摒弃了传统影响观的束缚,结合弗洛伊德心理学说等,提出了“影响的焦虑”理论。该理论认为,后辈诗人与前驱诗人之间的关系并非传统意义上的继承关系,而是一种激烈的斗争关系,原因在于:后辈诗人作为“迟来者”,发现前驱诗人写尽了一切有价值的东西,自己难以创新,只好借用前人,然而取人之为已用难免会产生一种负债感,有已不如人的感觉,由是而产生了“影响的焦虑”。于是,“迟来”诗人为了摆脱这种焦虑感,会强烈“误读”、“修正”前人的作品,从而达到“立言”、立异的目的。尽管该理论是作为文学理论提出的,但笔者认为,它完全可以用来研究文学翻译,尤其适用于文学翻译中的译者创造性叛逆研究。而本文运用“影响的焦虑”来研究创造性叛逆中的译者主体性,就是这样一种尝试。在笔者看来,译者与原作者及前驱译者之间的关系,类似于布鲁姆所说的后辈诗人与前驱诗人之间的关系,因为相对于原作者而言,译者也是“迟来者”,面对原作者写就的“伟大原作”,深感翻译之难(或自己的创作之难,因为文学翻译也是一种创作),而译者在翻译过程中又无法摆脱原作的束缚,一方面唯恐不能尽忠实原作之责,另一方面又担心自己不能创造出自己的独特风格,不能使译作“永垂不朽”,于是,“影响的焦虑”油然而生。同样,为了克服这种焦虑,译者也会“误读”、“修正”原作,而这正是译者主体性造成的,同时又是译者创造性叛逆的体现。本文主体部分包括五个章节:引言部分介绍了该课题的研究现状、背景以及本文研究的目的和意义。第一章简单介绍了布鲁姆及其取得的学术成就、“影响的焦虑”理论的主要内容以及该理论对文学批评的贡献,并分析了“影响的焦虑”理论之于文学翻译研究的适用性,最后提出译者的创造性叛逆根源于译者感受到的影响的焦虑。第二章首先指出传统译论视译者为工具,过于强调原作者对译者的影响,压制了译者主体性;解构主义翻译理论称译者为原作“来世”的操纵者,实际上是彻底否定作者对译者的影响,夸大了译者的主体性;然后提出:创造性叛逆理论既承认译者在翻译中的积极性、主动性,又不否认其受动性的一面,全面阐释了译者主体性。第三章从“影响的焦虑”理论角度,分析译者主体性:文学翻译者通常会感受到两大影响的焦虑,一是来自原作者,二是来自前驱译者。正是这两大影响的焦虑,导致了译者必然对原作者进行“创造性误读”,译者的“创造性误读”决定了译者的翻译是对“伟大原作”的修正。第四章列举大量实例证明了霍克斯英译《红楼梦》中存在的主要创造性叛逆形式:有意误译、注释增译、改编、省译。第五章运用影响的焦虑理论分析霍克斯创造性叛逆的根源及途径:霍克斯在其英译《红楼梦》中实施各种创造性叛逆,从根本上说是因为他作为强者译者,渴望与原作者及前驱译者“竞争”,“创造出自己的独特风格”、“幻想永垂不朽”,由此而产生了影响的焦虑。为了克服这种焦虑感,实现自己内心孜孜以求的梦想,霍克斯强烈“误读”父亲作者曹雪芹,并通过“克里纳门”(有意误译)、“苔瑟拉”(增译)、“魔鬼化”(改编)及“阿斯克西斯”(省译)四种修正比,对“伟大原作”《红楼梦》进行修正,以达到“立言”、“立异”的目的。最后本文得出结论:运用“影响的焦虑”理论研究文学翻译,可以从译者的心理动机入手,探究译者翻译中的创造性叛逆,这就更强调译者的心理因素,肯定译者自身的积极性、主动性,同时并不否定其受动性,从而从根本上确立了译者的主体性地位。这对将译者从传统“仆人”身份彻底解放出来,准确、客观地把握译者主体性,显然具有重要意义。当然,每一种理论都不可能是十全十美的,对于“影响的焦虑”理论,我们应该以辩证的眼光看待,批判地继承、吸收,为我所用。

全文目录


摘要  4-7
Abstract  7-15
Introduction  15-20
Chapter One The Anxiety of Influence in Brief  20-41
  1.1 Harold Bloom and His Academic Achievements  20-23
  1.2 Highlights of the Anxiety of Influence  23-28
  1.3 Significance of the Anxiety of Influence  28-38
    1.3.1 Contributions to Literary Criticism  28-30
    1.3.2 Applicability to Literary Translation Studies  30-38
  1.4 Translator's Anxiety of Influence leading to His Creative Treason  38-41
Chapter Two Translator's Subjectivity Manifested by Creative Treason  41-67
  2.1 Suppressed Subjectivity:Translator as Instrument  42-45
  2.2 Exaggerated Subjectivity:Translator as Manipulator  45-49
  2.3 Creative Treason:Good Interpretation of Translator's Subjectivity  49-67
    2.3.1 Review of Creative Treason  51-59
      2.3.1.1 Definition of Creative Treason  52-55
      2.3.1.2 Manifestations of Translator's Creative Treason  55-59
    2.3.2 Translator's Subjectivity vs. Creative Treason  59-67
      2.3.2.1 Translator's Initiative  60-64
      2.3.2.2 Translator's Passivity  64-67
Chapter Three Translator's Subjectivity under the Anxiety of Influence  67-87
  3.1 Two Anxieties of Influence Felt by the Literary Translator  69-79
    3.1.1 Anxiety from the Original Author  73-77
    3.1.2 Anxiety from the Preceding Translators  77-79
  3.2 Translator's "Creative Misprision" Caused by the Anxiety of Influence  79-84
  3.3 Translator's Revision of the "Great Original" in Translating  84-87
Chapter Four Creative Treason in Hawkes's Translation of Hong Lou Meng  87-101
  4.1 Conscious Mistranslation  89-91
  4.2 Amplification  91-94
  4.3 Adaptation  94-97
  4.4 Omission  97-101
Chapter Five Hawkes's Creative Treason Manifested under the Anxiety of Influence  101-142
  5.1 Caused by the Anxiety of influence  101-110
    5.1.1 By the Desire of "Creating Himself"  103-107
    5.1.2 By "the Vision of Immortality"  107-110
  5.2 Through Revision of the "Great Original"  110-142
    5.2.1 Conscious Mistranslation:"Clinamen"  110-119
    5.2.2 Amplification:"Tessera"  119-126
    5.2.3 Adaptation:"Daemonization"  126-135
    5.2.4 Omission:"Askesis"  135-142
Conclusion  142-145
Notes  145-148
Bibliography  148-153
Acknowledgements  153-154
攻读学位期间主要的研究成果目录  154

相似论文

  1. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  2. 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
  3. 汉语重叠式副词研究,H146
  4. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  5. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  6. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  7. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  8. 模仿与改造,I207.42
  9. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  10. 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
  11. 从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译,H33
  12. 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
  13. 论创造性叛逆视野下的《唐诗三百首》英译,H315.9
  14. 从目的论的角度看《动物农庄》三个中文译本中译者的创造性叛逆,H315.9
  15. 从文化图式看《红楼梦》中人名、字、号的翻译,H315.9
  16. 从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译,H315.9
  17. 87版电视剧《红楼梦》三首声乐作品探析,J617.6
  18. 论《红楼梦》的女性观,I207.411
  19. “土默热红学”辨误,I207.411
  20. 从《红楼梦》看康乾时期戏曲文化,I207.411
  21. 《红楼梦》中的性政治研究,I207.411

中图分类: >
© 2012 www.xueweilunwen.com