学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
影响的焦虑:创造性叛逆中的译者主体性
作 者: 王英
导 师: 贾文波
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: “影响的焦虑” “创造性误读” 创造性叛逆 译者主体性 《红楼梦》
分类号:
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 70次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
耶鲁学派代表人物之一哈罗德·布鲁姆被认为“提出了过去二十年来最大胆、最有创见的一套文学理论”,而其最有影响力、最使他闻名的当属他的《影响的焦虑》。在该书中,布鲁姆以其独特的聪明才智创立了一种新的文学批评理论。他摒弃了传统影响观的束缚,结合弗洛伊德心理学说等,提出了“影响的焦虑”理论。该理论认为,后辈诗人与前驱诗人之间的关系并非传统意义上的继承关系,而是一种激烈的斗争关系,原因在于:后辈诗人作为“迟来者”,发现前驱诗人写尽了一切有价值的东西,自己难以创新,只好借用前人,然而取人之为已用难免会产生一种负债感,有已不如人的感觉,由是而产生了“影响的焦虑”。于是,“迟来”诗人为了摆脱这种焦虑感,会强烈“误读”、“修正”前人的作品,从而达到“立言”、立异的目的。尽管该理论是作为文学理论提出的,但笔者认为,它完全可以用来研究文学翻译,尤其适用于文学翻译中的译者创造性叛逆研究。而本文运用“影响的焦虑”来研究创造性叛逆中的译者主体性,就是这样一种尝试。在笔者看来,译者与原作者及前驱译者之间的关系,类似于布鲁姆所说的后辈诗人与前驱诗人之间的关系,因为相对于原作者而言,译者也是“迟来者”,面对原作者写就的“伟大原作”,深感翻译之难(或自己的创作之难,因为文学翻译也是一种创作),而译者在翻译过程中又无法摆脱原作的束缚,一方面唯恐不能尽忠实原作之责,另一方面又担心自己不能创造出自己的独特风格,不能使译作“永垂不朽”,于是,“影响的焦虑”油然而生。同样,为了克服这种焦虑,译者也会“误读”、“修正”原作,而这正是译者主体性造成的,同时又是译者创造性叛逆的体现。本文主体部分包括五个章节:引言部分介绍了该课题的研究现状、背景以及本文研究的目的和意义。第一章简单介绍了布鲁姆及其取得的学术成就、“影响的焦虑”理论的主要内容以及该理论对文学批评的贡献,并分析了“影响的焦虑”理论之于文学翻译研究的适用性,最后提出译者的创造性叛逆根源于译者感受到的影响的焦虑。第二章首先指出传统译论视译者为工具,过于强调原作者对译者的影响,压制了译者主体性;解构主义翻译理论称译者为原作“来世”的操纵者,实际上是彻底否定作者对译者的影响,夸大了译者的主体性;然后提出:创造性叛逆理论既承认译者在翻译中的积极性、主动性,又不否认其受动性的一面,全面阐释了译者主体性。第三章从“影响的焦虑”理论角度,分析译者主体性:文学翻译者通常会感受到两大影响的焦虑,一是来自原作者,二是来自前驱译者。正是这两大影响的焦虑,导致了译者必然对原作者进行“创造性误读”,译者的“创造性误读”决定了译者的翻译是对“伟大原作”的修正。第四章列举大量实例证明了霍克斯英译《红楼梦》中存在的主要创造性叛逆形式:有意误译、注释增译、改编、省译。第五章运用影响的焦虑理论分析霍克斯创造性叛逆的根源及途径:霍克斯在其英译《红楼梦》中实施各种创造性叛逆,从根本上说是因为他作为强者译者,渴望与原作者及前驱译者“竞争”,“创造出自己的独特风格”、“幻想永垂不朽”,由此而产生了影响的焦虑。为了克服这种焦虑感,实现自己内心孜孜以求的梦想,霍克斯强烈“误读”父亲作者曹雪芹,并通过“克里纳门”(有意误译)、“苔瑟拉”(增译)、“魔鬼化”(改编)及“阿斯克西斯”(省译)四种修正比,对“伟大原作”《红楼梦》进行修正,以达到“立言”、“立异”的目的。最后本文得出结论:运用“影响的焦虑”理论研究文学翻译,可以从译者的心理动机入手,探究译者翻译中的创造性叛逆,这就更强调译者的心理因素,肯定译者自身的积极性、主动性,同时并不否定其受动性,从而从根本上确立了译者的主体性地位。这对将译者从传统“仆人”身份彻底解放出来,准确、客观地把握译者主体性,显然具有重要意义。当然,每一种理论都不可能是十全十美的,对于“影响的焦虑”理论,我们应该以辩证的眼光看待,批判地继承、吸收,为我所用。
|
全文目录
摘要 4-7 Abstract 7-15 Introduction 15-20 Chapter One The Anxiety of Influence in Brief 20-41 1.1 Harold Bloom and His Academic Achievements 20-23 1.2 Highlights of the Anxiety of Influence 23-28 1.3 Significance of the Anxiety of Influence 28-38 1.3.1 Contributions to Literary Criticism 28-30 1.3.2 Applicability to Literary Translation Studies 30-38 1.4 Translator's Anxiety of Influence leading to His Creative Treason 38-41 Chapter Two Translator's Subjectivity Manifested by Creative Treason 41-67 2.1 Suppressed Subjectivity:Translator as Instrument 42-45 2.2 Exaggerated Subjectivity:Translator as Manipulator 45-49 2.3 Creative Treason:Good Interpretation of Translator's Subjectivity 49-67 2.3.1 Review of Creative Treason 51-59 2.3.1.1 Definition of Creative Treason 52-55 2.3.1.2 Manifestations of Translator's Creative Treason 55-59 2.3.2 Translator's Subjectivity vs. Creative Treason 59-67 2.3.2.1 Translator's Initiative 60-64 2.3.2.2 Translator's Passivity 64-67 Chapter Three Translator's Subjectivity under the Anxiety of Influence 67-87 3.1 Two Anxieties of Influence Felt by the Literary Translator 69-79 3.1.1 Anxiety from the Original Author 73-77 3.1.2 Anxiety from the Preceding Translators 77-79 3.2 Translator's "Creative Misprision" Caused by the Anxiety of Influence 79-84 3.3 Translator's Revision of the "Great Original" in Translating 84-87 Chapter Four Creative Treason in Hawkes's Translation of Hong Lou Meng 87-101 4.1 Conscious Mistranslation 89-91 4.2 Amplification 91-94 4.3 Adaptation 94-97 4.4 Omission 97-101 Chapter Five Hawkes's Creative Treason Manifested under the Anxiety of Influence 101-142 5.1 Caused by the Anxiety of influence 101-110 5.1.1 By the Desire of "Creating Himself" 103-107 5.1.2 By "the Vision of Immortality" 107-110 5.2 Through Revision of the "Great Original" 110-142 5.2.1 Conscious Mistranslation:"Clinamen" 110-119 5.2.2 Amplification:"Tessera" 119-126 5.2.3 Adaptation:"Daemonization" 126-135 5.2.4 Omission:"Askesis" 135-142 Conclusion 142-145 Notes 145-148 Bibliography 148-153 Acknowledgements 153-154 攻读学位期间主要的研究成果目录 154
|
相似论文
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
- 汉语重叠式副词研究,H146
- 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 模仿与改造,I207.42
- 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
- 从阐释学看冰心译本《吉檀迦利》中的译者主体性,H059
- 从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译,H33
- 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
- 论创造性叛逆视野下的《唐诗三百首》英译,H315.9
- 从目的论的角度看《动物农庄》三个中文译本中译者的创造性叛逆,H315.9
- 从文化图式看《红楼梦》中人名、字、号的翻译,H315.9
- 从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译,H315.9
- 87版电视剧《红楼梦》三首声乐作品探析,J617.6
- 论《红楼梦》的女性观,I207.411
- “土默热红学”辨误,I207.411
- 从《红楼梦》看康乾时期戏曲文化,I207.411
- 《红楼梦》中的性政治研究,I207.411
中图分类: >
© 2012 www.xueweilunwen.com
|