学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《红楼梦》两译本中对联英译的比较研究
作 者: 杜磊
导 师: 赵德玉
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 红楼梦 对联 目的论 比较研究
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 50次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。它对于研究我国的文学艺术、历史文化都具有极高的价值。这部著作现在已有各种文字的译本。研究这些译本的成就,吸收他们的经验,并发现它们的问题以便改进以后的翻译,对翻译理论和实践的研究,以及对各民族间的文化交流和弘扬中华民族的文化传统都具有十分积极的意义。本文选用《红楼梦》前80回中的20副对联作为个案进行研究,运用德国功能主义学派主张的目的论对霍克斯和杨宪益夫妇在两个英文全译本中对这20副对联的英译进行比较研究和客观分析,从译者翻译目的、译者主体性以及由此导致的不同翻译策略进行研究,进而分析对联的可译性并探讨了原语信息缺失的补偿策略。通过分析发现,《红楼梦》作为具有特定历史文化背景的文学作品,其翻译受到了以下因素的影响:译者成长的不同文化背景;译者的不同翻译目的及对目标读者的不同期待和预测;译者对原文的理解差异等。基于以上原因,《红楼梦》的两英译本均在译者能力范围内突出了他们想突出的,传递了他们能传递的。但是,总体说来,杨译本更倾向于传达对联所蕴含的中国元素,例如:双关,典故,平仄等,然而局部忽略了译文的可接受性;相反,霍译本过分注重译文的可接受性而忽略了对联本身所蕴含的中国传统元素,有些随意性,主观性较大,目的性过于明确。全文分为五个部分:引言部分扼要介绍了本文的主题、理论框架和基本结构;第二章从定义、起源、分类、特征、美感和风格方面全面介绍了对联,并对中英文对偶进行了比较,可译性、不可译性及补偿策略也在本章得到了探讨。第三章对译者主体性、目的论以及由此决定的归化异化策略进行了论述。第四章对两译本前八十回中的二十幅对联进行了分类并予以分析。第五章是结论部分,对全文作了归纳和总结。
|
全文目录
摘要 5-7 Abstract 7-11 Chapter One Introduction 11-13 Chapter Two Chinese Duilian, Translatability and Untranslatability 13-35 2.1 Chinese Duilian 13-20 2.1.1 Definition and Origin of Duilian 13-14 2.1.2 Classification and Characteristics of Duilian 14-16 2.1.3 Beauty and Style of Duilian 16-20 2.2 Translatability and Untranslatability 20-35 2.2.1 Introduction to Translatability and Untranslatability 22-28 2.2.2 Cultural Translation and Literary Translation 28-32 2.2.3 Translatability and Untranslatability of Chinese Duilian 32-33 2.2.4 Compensation Strategies 33-35 Chapter Three Translator’s Subjectivity 35-44 3.1 Definition of Translator’s Subjectivity 35 3.2 Subject in Translation 35-36 3.3 Skopos Theory and Translator’s Subjectivity 36-38 3.4 Intended Readers and Purposes of Translators of Hongloumeng in TwEnglish Versions 38-40 3.4.1 Intended Readers and Purpose of Yang Hsien-yi and Gladys Yang 38-39 3.4.2 Intended Readers and Purpose of David Hawkes 39-40 3.5 Domestication and Foreignization 40-44 3.5.1 Introduction to Domestication 41-42 3.5.2 Introduction to Foreignization 42-44 Chapter Four Chinese Duilian in Hongloumeng 44-60 4.1 Classification of Duilian in Hongloumeng 44 4.2 Translation of Chinese Duilian in Hongloumeng 44-58 4.2.1 Yinglian 45-55 4.2.2 Shineilian 55-58 4.2.3 Yinsonglian 58 4.3 Summary 58-60 Chapter Five Conclusion 60-62 Bibliography 62-65 Appendix 65-70 Acknowledgements 70-71 个人简历 71 发表的学术论文 71
|
相似论文
- 普通高校体育教育专业运动解剖学教材结构的研究,G807.4
- 中印小学信息技术课程内容之比较研究,G623.58
- 中国大陆与台湾专业体育院校体操类课程内容的比较研究,G831
- 数字时代不同类型高校图书馆读者阅读倾向比较研究,G258.6
- 艺术体操教学中三种直观教学法的比较研究,G834
- 新时期我国东西部农民分化比较研究,D663.2
- 人教版、苏教版《普通高中课程标准实验教科书·语文(必修)》的比较研究,G633.3
- 河南省新乡市中学学校美术教学和校外美术教学的比较研究,G633.955
- 英国和美国公务员录用制度比较研究,D756.1
- 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
- “人教版”与“上科版”高中物理教科书必修本STS内容的比较研究,G633.7
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 改琦与罗塞蒂女性绘画形象比较研究,J20-03
- 中日初中数学教材例题的综合难度之比较研究,G633.6
- 中职物理(通用类)教材的比较研究,G633.7
- 中英两国中学历史课史料教学比较研究,G633.51
- 现行人教版和苏教版高中语文教科书(必修)助学系统的比较研究,G633.3
- 《红楼梦》和《玉楼梦》人物形象对比分析,I106.4
- 汉语重叠式副词研究,H146
- 异工同曲论“夕阳”,J624.1
- 山东筝派与河南筝派的比较研究,J632.32
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|