学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于语料库的莎士比亚戏剧中话语标记“Well”的汉译研究
作 者: 刘慧丹
导 师: 胡开宝
学 校: 上海交通大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 英汉翻译 平行语料库 话语标记 功能对等
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 247次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
Mona Baker(1993)首先提出通过语料库研究翻译和口译的概念和主张。当时,人们认为语料库语言学将给实证研究带来新的方法论,而翻译理论则会证实实际操作过程中提出的有关翻译的一些假设。正如Baker(2000:246)指出的:“确定某译者的某种特定翻译选择的是一种模式而非个别案例”。也就是说,只有通过观察大量具有说服力的语料才能做出有关某译者的翻译趋向或译者风格的结论。自Baker提出基于语料库的方法研究翻译这一主张后,许多学者继承并创新性地发展了翻译领域,取得了累累硕果。自90年代语料库研究的兴起,并随着语料库翻译学的发展以及语料库的描写性质和作为定量研究的突出的客观性,如今语料库已被大量运用到诸多翻译研究中,如本文基于语料库研究莎士比亚戏剧中话语标记“well”的汉译就是其中一个应用。本文尝试从翻译功能对等角度比较两位译莎大家——梁实秋和朱生豪在翻译莎剧(本文选取了其中的23部)中作为话语标记语的“well”的汉译,企图在比较两译者采用的翻译策略的基础上探究两译者翻译风格的异同,并对其动因做出合理的解释。基于细致的数据统计分析以及对两译本的针对性比较,本文得出了如下结论:整体来说,两译者在实现话语标记语“well”与其译文的功能对等方面存在很大的共性,两译者的总体翻译策略和趋势相似度比较高;但对于个别涉及比较具体的语用语境和文化环境时,尤其是处理特定人际关系时,两译者的翻译策略呈现出较大的差异。尽管如此,两译本都在一定程度上再现了源语文本中“well”的功能,取得了不同的艺术效果。最后,本文客观地展望了语料库翻译学的未来发展前景。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 摘要 6-7 Abstract 7-10 Chapter 1 Introduction 10-17 1.1 Research Background 10-12 1.2 Research Questions 12-13 1.3 Research Methodology 13-15 1.4 Thesis Structure 15-17 Chapter 2 Literature Review 17-32 2.1 Studies of Chinese Translations of Shakespeare’s Plays 17-21 2.2 Studies of Discourse Markers, Well in Particular 21-27 2.3 Studies of Functional Equivalence in Translation 27-32 Chapter 3 The Categorization of the DM Well’s Functions 32-57 3.1 DM Well’s Discourse-Constructing Function as a Frame 33-42 3.1.1 DM Well as a Turn-Taking Device 33-38 3.1.2 DM Well as a Topic-Shifting Device 38-40 3.1.3 DM Well as an Initiator and Conclusion-Marker of a Conversation 40-42 3.2 DM Well’s Pragmatic Function as a Qualifier 42-49 3.2.1 DM Well as a Confirmation or Agreement Marker 42-44 3.2.2 DM Well as a Delay Marker 44-46 3.2.3 DM Well as an Information-Insufficiency Marker 46-48 3.2.4 Other Pragmatic Functions of Well 48-49 3.3 DM Well’s Interpersonal Function 49-57 3.3.1 DM Well as an Emotion Indicator 50-53 3.3.2 DM Well as a Face-Threat Mitigator 53-57 Chapter 4 A Comparative Study of the Chinese Translations of DM Well in Shakespeare’s Plays 57-80 4.1 An Overview of DM Well in Shakespeare’s Plays and Its Translations 57-64 4.2 A Functional Equivalence-Oriented Approach to the Comparison of Liang’s and Zhu’s Translations of DM Well in Shakespeare’s Plays 64-80 4.2.1 Generalizations of Liang’s and Zhu’s Translations of DM Well in Shakespeare’s Plays 65-73 4.2.2 An Analysis of Functional Equivalence in the Two Chinese Translations 73-80 Chapter 5 Interpretation of Translator Styles in Translating DM Well in Shakespeare’s Plays 80-86 Chapter 6 Conclusion 86-88 Bibliography 88-95
|
相似论文
- 英语教师话语标记语的元功能分析,H319
- 英文学术期刊论文中的转折关系研究,H314
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 《道德经》中名词概念翻译对比研究,H059
- 俄罗斯留学生主观情感类汉语话语标记语习得研究,H195
- 本族语和非本族语大学英语教师话语标记语对比研究,H319
- 关联理论框架下美国总统政治演说中话语标记语的研究,H313
- 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
- 中美语言学硕士论文中因果标记语的对比研究,H313
- 语境与形容词翻译,H059
- 论话语标记语语用功能在英译汉中的再现,H315.9
- 现代汉语换言类话语标记研究,H13
- 汉语的“那么”和日语的“それごば”的语法化对比研究,H36
- 话语标记语But在小组讨论中的修正功能分析,H319
- 英语形合与汉语意合对比分析及其对翻译的启示——译Diagrams有感,H315.9
- 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
- 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本中Lord人际意义显化研究,H315.9
- 话语标记语对中国高中学生理解和回忆短篇听力材料的影响,G633.41
- 话语标记语在总统辩论中的语用研究,H030
- 政治访谈话语标记语的功能研究,H052
- 访谈录话语标记语功能的多维视角研究,H030
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|