学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

语言经济原则关照下原文中省略在译文中的处理

作 者: 马娟
导 师: 李明
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 省略 语言经济原则 对比研究
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 262次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本论文对如何处理文学作品原文中的省略进行研究。省略在语言使用中是一个非常普遍的现象,在简·奥斯丁的《傲慢与偏见》这本小说中也不例外。一般而言,使用省略是让语言更为简短。很多情况下,使用省略的目的之一是避免言语的冗余,但是这并不是使用省略的唯一目的,尤其是在字字珠玑的文学作品中。因此,在文学翻译中理解省略内容的真正意义并把它翻译成目标语是比较困难的。由于英汉两种语言的不同,在处理省略时,译者必须做出一些调整。一般而言,处理省略有两种方法:补充省略信息或像原文一样省略。但是,如果译者补充出省略的信息,他就需要增加一些原文中没有的文字,这样会使译文看起来比原文要长;如果,他像原文一样省略,有可能会使读者产生误解或不明确原文想要传达的意义。如何解决这一矛盾?语言的经济原则能够给我们一些启示。经济原则并不仅仅强调语言的简洁。它的真正含义是用相对简洁的语言实现最佳的交流效果。本文作者认为在文学翻译中,遵循语言经济原则意味着译文应该同时做到经济性和表达性。经济性和表达性包括三个方面:清晰、简练、富有表达力。在这一原则的关照下,通过对比作者将找出两个版本在处理省略方面的相似和不同之处。论文的目的之一在于促进对省略这一现象以及如果处理省略的理解。另一个目的在于作者希望通过研究如何在文学翻译中处理省略,本研究能为提高翻译质量提供一点启示。

全文目录


摘要  4-5
ABSTRACT  5-7
CONTENTS  7-9
Chapter One Introduction  9-14
  1.1 General Statement  9
  1.2 Significance of the Study  9-11
  1.3 Research Questions  11
  1.4 Research Methodology and Data Collection  11-12
    1.4.1 Research Methodology  11-12
    1.4.2 Data Collection  12
  1.5 Organization of the Thesis  12-14
Chapter Two Literature Review  14-24
  2.1 Previous Studies on Translation of Pride and Prejudice  14-16
  2.3 Previous Studies on Ellipsis  16-24
    2.3.1 Studies Made by Foreign Scholars  16-20
    2.3.2 Studies Made by Chinese Scholars  20-22
    2.3.3 Summary  22-24
Chapter Three Theoretical Framework  24-32
  3.1 Introduction to the Economy Principle  24-26
  3.2 Leech's Interpretation of the Economy Principle  26-28
  3.3 Economy Principle by Chinese Scholars  28-29
  3.4 Decoding Ellipsis in Literary Translation  29-32
Chapter Four Managing Ellipsis under the Economy Principle of Language  32-51
  4.1 Managing Nominal Ellipsis in the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice  35
  4.2 Managing Verbal Ellipsis in the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice  35-43
    4.2.1 Lexical Ellipsis  36-40
    4.2.2 Operator Ellipsis  40-43
  4.3 Managing Clausal Ellipsis in the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice  43-49
  4.4 Conclusion  49-51
Chapter 5 Conclusion  51-54
  5.1 Findings  51-52
  5.2 Limitations of This Study  52
  5.3 Suggestions for Future Research  52-54
Bibliography  54-57
ACKNOWLEDGEMENT  57

相似论文

  1. 布依语—英语语音对比研究,H319
  2. 中西部农民媒介素养研究,G206
  3. 会话含义特征强化性的英汉对比研究,H313
  4. 中美电视访谈节目中的情态对比研究,H314
  5. 汉英常用贬义词对比研究,H313
  6. 汉英插入语对比研究,H314
  7. 基于语料库的上海世博会新闻报道的互文性分析,H052
  8. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  9. 论标记视角下的风格传递-The Great Gatsby两种译本个案研究,H059
  10. 叙事学视角下的《红字》及其两汉译本对比研究,I046
  11. 《红楼梦》两译本中模糊语翻译对比研究,I046
  12. 汉英一价动词对比研究,H314
  13. 草型湖泊与藻型湖泊鲢、鳙渔产潜力及鳙肌肉品质研究,S931.1
  14. 大学英语四、六级考试听力测试对比研究,H319
  15. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  16. 英语专业四级考试与大学英语六级考试阅读理解测试部分对比研究,H319
  17. 国内外道路线形设计技术指标对比研究,U412.3
  18. 长大纵坡桥面铺装表层抗剪性能研究,U443.33
  19. 双能量CT肺灌注成像评价急性肺栓塞的可行性研究,R563.5
  20. 理查·施特劳斯与古斯塔夫·马勒艺术歌曲对比初探,J605
  21. 中美大学网站上校长致辞的体裁对比分析研究,H152

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com