学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

曲径通“幽”

作 者: 金敏
导 师: 屠国元
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 英语言语幽默 可译性 功能主义 目的论 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 277次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


幽默在中西方都是个古老而永恒的话题。它为人类所共有,也为人类所独有。它体现了一个人的智慧、知识和灵感。“幽默感”甚至成为评价一个人文化程度和能力大小的重要标准。作为一种普遍的人类现象,幽默在人们生活的方方面面,在各种人际交往中显示出重要的作用,尤其是各种笑话和幽默文体。在跨文化交流日益频繁的今天,幽默翻译当之无愧成为文化交流中不可或缺的一部分。然而,由于源语和译语间特有的语言和文化差异,幽默翻译一直被认为是令人绝望的,也很少被学者们当作一个独特的翻译问题来研究。幽默在翻译中经常成为译者棘手的难题。直到现在,对幽默翻译的研究仍然大部分围绕着可译和不可译展开。随着翻译研究的不断深化和完善,传统的语言学翻译理论暴露出越来越多的缺陷。在这种情况之下,作为一个重大突破和补充,由德国学者提出的功能翻译论为翻译研究开辟了一个新视角,功能主义在当代翻译研究领域中的影响日益加强。根据功能主义的翻译观,翻译被看作是一种目的性行为,重在强调翻译所要达到的功能。功能翻译论的中心是由汉斯·威密尔所提出的“目的论”:一种把目的观念运用于翻译的理论。在目的论中,译者的主体性得到了强调,为使译文达到其所赋予的功能,译者可以采用一些恰当的非常规的翻译策略。目的论对源文的功能及其意义的确定性给予了不同的视角,源文不再被认为它有其确定的意义就至高无上,而只被看作是信息的提供者,译者可根据翻译的目的对它做出相应的分析和处理。本文运用功能翻译理论尤其是目的论作为全文的理论框架,选用典型的英语言语幽默实例展开分析,试图探求一些切实可行的幽默的翻译策略。整个翻译行为的目的是决定翻译过程最重要的准则。因此,在翻译英语言语幽默时只要翻译策略能够达到在目标语读者中引发笑声的最终目的,这种翻译策略就是有效可行的。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-11
Introduction  11-16
  0.1 Significance of the Thesis  11-13
  0.2 Feasibility of the Thesis  13-14
  0.3 Layout of the Thesis  14-16
Chapter 1 A General View of Humor  16-45
  1.1 Definition of Humor  16-19
  1.2 Classification of Humor  19-21
  1.3 Theories of Humor  21-25
  1.4 Language of Humor  25-44
    1.4.1 Phonological Devices  26-29
    1.4.2 Semantic Devices  29-31
    1.4.3 Syntactical Devices  31-32
    1.4.4 Rhetorical Devices  32-41
    1.4.5 Cultural Features of English Verbal Humor  41-44
  1.5 Summary  44-45
Chapter 2 Functionalist Approach to Translation  45-59
  2.1 Functionalism  45-55
    2.1.1 A Text Type and Language Function  46-48
    2.1.2 Translational Action  48-50
    2.1.3 Skopos Theory  50-52
    2.1.4 Text Analysis and Function plus Loyalty  52-55
  2.2 Functional Approaches vs. Non-functional Approaches  55-57
  2.3 Summary  57-59
Chapter 3 Translation Strategies of English Verbal Humor  59-87
  3.1 Translatability vs. Untranslatability of Humor  59-67
    3.1.1 Untranslatability  60-62
    3.1.2 Translatability  62-65
    3.1.3 From Untranslatability to Translatability  65-67
  3.2 Translation Strategies of English Verbal Humor  67-85
    3.2.1 Exoticization  70-72
    3.2.2 Neutralization  72-75
    3.2.3 Naturalization  75-81
    3.2.4 Information Change and Compensation  81-85
  3.3 Summary  85-87
Conclusion  87-90
Notes  90-92
Bibliography  92-99
Acknowledgements  99-101
攻读学位期间主要的研究成果目录  101

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  11. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  12. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  13. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  14. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  15. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  16. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  17. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  18. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  19. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  20. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  21. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com