学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《老友记》中刻意曲解现象的关联理论分析
作 者: 郑增微
导 师: 苗兴伟
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 刻意曲解 关联理论 刻意曲解的分布趋势 刻意曲解的实现机制
分类号: H315
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 340次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
刻意曲解经常出现在人们的日常交流和文学作品中。当交际中的一方在完全清楚地理解对方话语的前提下,出于自己特定的交际目的和欲达到的语言效果,故意歪曲对方话语时即为刻意曲解。本研究从关联理论的角度对言语交际中出现的刻意曲解做了定性和定量的研究。关联理论是语用学研究的新方法,关联理论不仅可以解释交流的本质还可以解释听话人如何理解说话人的话语。总的来说,关联理论将交流看作是说话人和听话人之间的动态过程,因此对话语理解有很强的解释力。在Sperber和Wilson的关联理论的框架结构下,在借鉴了国内外学者对刻意曲解及其相关现象的研究成果后,本文试图解答以下两个问题:1)在人们的日常交流中,不同种类的刻意曲解是如何分布的;2)刻意曲解是如何实现的。本研究的数据来源于英语情景喜剧《老友记》。通过利用《老友记》的视频及剧本,本文采集并系统分析了其中包含刻意曲解的对话。研究发现,根据关联理论关于说话人的话语包含明示意义和隐含意义的基本看法,刻意曲解可以分为两大类:对话语明示意义的曲解和对话语隐含意义的曲解。对话语明示意义的曲解可以进一步分为命题意义的曲解、指称意义的曲解和其他种类。对话语隐含意义的曲解可以进一步分为对说话人间接言语行为的曲解、对说话人会话含义的曲解、对说话人比喻性语言的曲解和其他种类。结合关联理论中的明示—推理交际和认知语境,刻意曲解的实现机制可以从两个方面进行研究:说话人方面和听话人方面。说话人的话语为听话人实现刻意曲解提供了前提,因此说话人的话语可以被看作实现刻意曲解的外部因素;听话人运用说话人话语中的触发语,通过各种途径达到刻意曲解的效果,因此听话人的话语可以被视作实现刻意曲解的内部因素。实现刻意曲解的外部因素可以分为说话人话语明示意义的不确定性和说话人隐含意义的不确定性。说话人话语明示意义的不确定性和说话人隐含意义的不确定性分别进行了进一步分类。基于关联理论对听话人的认知环境的阐释,本文对实现刻意曲解的内部因素进行了研究,发现听话人可以通过逻辑因素、词汇因素和百科知识因素实现刻意曲解。从关联理论的角度对英语情景喜剧《老友记》中出现的刻意曲解进行的研究,对于研究这一语言现象的理论探索进行了有益的补充并拓展了语用研究的领域,有助于日常交际及跨文化交际的顺利进行和良好人际关系的建立,同时,对英语学习和教学也有一定的启示作用。
|
全文目录
Abstract 7-9 摘要 9-11 List of Tables 11-12 Introduction 12-16 Chapter One Literature Review 16-25 1.1 Studies Related to Deliberate Misinterpretation 16-21 1.1.1 Related Studies from the Perspective of Logic 16-17 1.1.2 Related Studies from the Perspective of Rhetoric 17-18 1.1.3 Related Studies from the Perspective of Pragmatics 18-21 1.2 Previous Research on Deliberate Misinterpretation 21-23 1.2.1 Studies of DMI from the Perspective of Context 21-22 1.2.2 Studies of DMI from the Perspective of Adaptability Theory 22 1.2.3 Studies of DMI from the Perspective of Relevance Theory 22-23 1.3 Achievements and Limitations of Previous Studies 23-25 Chapter Two Theoretic Framework:Relevance Theory 25-38 2.1 Principal Concepts of Relevance Theory 25-32 2.1.1 Ostensive-Inferential Communication 25-27 2.1.2 Cognitive Context 27-28 2.1.3 Principles of Relevance 28-30 2.1.4 The Criterion of Consistency with the Principle of Relevance 30-32 2.2 Relevance Theory as a Theoretic Framework for DMI 32-38 2.2.1 A Relevance-Theoretic Perspective on the Classification of DMI 33-34 2.2.2 A Relevance-Theoretic Perspective on the Realization Mechanisms of DMI 34-38 2.2.2.1 External Factors for the Realization of DMI 35 2.2.2.2 Internal Factors for the Realization of DMI 35-38 Chapter Three Research Methodology 38-44 3.1 Research Objectives 38 3.2 Data Source 38-39 3.3 Data Collection Procedures 39-41 3.4 Data Analysis Procedures 41-42 3.5 Reliability Test 42-44 Chapter Four Results and Discussion 44-67 4.1 Distribution Tendency of DMI in Friends 44-56 4.1.1 DMI of Explicit Meaning 45-50 4.1.1.1 DMI of Propositions 46-48 4.1.1.2 DMI of Deictic Expressions 48-50 4.1.2 DMI of Implicit Meaning 50-56 4.1.2.1 DMI of Indirect Speech Acts 51-52 4.1.2.2 DMI of Conversational Implicature 52-53 4.1.2.3 DMI of Figurative Language 53-56 4.1.3 Summary 56 4.2 Realization Mechanisms of DMI in Friends 56-67 4.2.1 External Factors 57-61 4.2.1.1 Explicit Indeterminacy in the Speaker's Conversational Utterance 58-60 4.2.1.2 Implicit Indeterminacy in the Speaker's Conversational Utterance 60-61 4.2.2 Internal Factors 61-65 4.2.2.1 The Use of Logical Means 62-64 4.2.2.2 The Use of Lexical Means 64-65 4.2.2.3 The Use of Encyclopedic Means 65 4.2.3 Summary 65-67 Conclusion 67-71 References 71-74 Acknowledgements 74-75 Publications 75-76 学位论文评阅及答辩情况表 76
|
相似论文
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
- 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
- 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
- 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
- 关联理论视角下的级差含义研究,H319
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
- 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313
- 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
- 猫を用いる比喩表現の翻訳についての研究,H36
- 关联理论在初中英语阅读教学中应用的实证研究,G633.41
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 从认知语用学角度分析语境对广告语篇的影响,H052
- 法律庭审互动中语用预设研究,H13
- 赵本山小品幽默的关联理论语言阐释,H13
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 写作、修辞
© 2012 www.xueweilunwen.com
|