学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究

作 者: 徐道平
导 师: 邓红风
学 校: 中国海洋大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 创造性叛逆 翻译美学 审美再现 审美创造
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 31次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


作为艺术活动的翻译与美学有着不解之缘。因此,无论是研究翻译理论还是实践都要从美学中吸取营养。翻译美学的产生及发展让我们对作为审美主体的译者在整个翻译审美过程中的活动有了更加深刻的了解。在翻译过程中,译者作为有思想有意识的审美主体,首先品读原文,欣赏体会其中之美;继而凭借自身对语言的驾驭能力,通过自身审美心理情感的折射在译文中展现、重塑审美客体即原作之美。因而在翻译中,译者不仅创造性地再现原文,也会在一定程度上表现自身对原作的审美评价,译者对原作的叛逆也就成为一种必然,也即从翻译审美的角度看,创造性叛逆必然存在。本文侧重于从翻译美学的角度出发,试图对译者”创造性叛逆”进行分析。并得出结论:译者要在原文的基础上,充分发挥自己的审美能力和创造性叛逆让原文的美学要素在翻译中得到最大程度的传达。文中列举并分析了中外译者大量英汉互译的实例来论证这一观点。本论文共有五章。第一章介绍了本研究的背景、目的和意义以及研究方法;第二章回顾了中西方翻译理论的美学渊源,并论述了翻译美学在中西方的发展;第三章是本论文的理论基础,将分别阐释翻译美学理论和”创造性叛逆”理论;第四章从翻译美学的角度对大量翻译实例进行分析,阐明了译者运用创造性叛逆在译文中实现了对原文的审美再现;第五章从翻译美学的层面分析译者如何有效地运用创造性叛逆创造性地再现原文的美学价值;第六章对全文作出总结,指明译者的审美意识激发了创造性叛逆,而创造性叛逆又促成了翻译中的审美再现。

全文目录


ABSTRACT  5-7
摘要  7-10
Chapter One Introduction  10-12
  1.1 Background to the Research  10-11
  1.2 Purpose of the Research  11
  1.3 Methods of the Research  11
  1.4 Significance of the Research  11-12
Chapter Two Literature Review  12-21
  2.1 The Aesthetic Source of Translation Theory in the West  12-16
  2.2 The Aesthetic Source of Translation Theory in China  16-18
  2.3 Development of Translation Aesthetics in China and the West  18-21
Chapter Three Theoretical Bases  21-28
  3.1 Translation Aesthetics  21-24
    3.1.1 Aesthetics  21
    3.1.2 Translation Aesthetics  21-22
    3.1.3 Aesthetic Subject and Aesthetic Object  22
    3.1.4 Formal System and Non-formal System  22-24
  3.2 Creative treason  24-28
    3.2.1 the Concept of “Creative Treason”  25
    3.2.2 Role of “Creative Treason”  25-26
    3.2.3 Principles of “Creative Treason”  26-28
Chapter Four Analysis  28-48
  4.1 The aesthetic process of literary translation  28-30
    4.1.1 Aesthetic Comprehension  28-29
    4.1.2 Aesthetic Transformation  29
    4.1.3 Aesthetic Improvement  29-30
    4.1.4 Aesthetic Representation  30
  4.2 Translation Aesthetics Inspiring Translators’“Creative Treason”  30-32
  4.3 Aesthetic Representation and Aesthetic Creativity  32-39
    4.3.1 Translators’“Creative Treason”Representing Aesthetic Value  33-35
    4.3.2 Aesthetic Creativity in Translation  35-39
  4.4 Beauties Created by Translators “Creative Treason”  39-48
    4.4.1 Beauty in Sound - Aesthetic Properties of Sound  39-41
    4.4.2 Beauty in Form- Aesthetic Properties in Form  41-42
    4.4.3 Beauty in Meaning- Aesthetic Properties of Meaning  42-48
Chapter Five Application of Creative Treason  48-54
  5.1 A Good Command of SL and TL  48-50
    5.1.1 Form of Two Languages  48-49
    5.1.2 Beauty of Two Languages  49-50
  5.2 Social and Cultural Background  50-51
  5.3 Aesthetic Sense  51-52
  5.4 Creative Thinking  52-54
Chapter Six Conclusion  54-56
References  56-59
Acknowledgements  59-60
个人简历  60
发表的学术论文  60

相似论文

  1. 从翻译美学角度赏析张培基《英译现代散文选》中的“再现”手法,I046
  2. 从翻译美学角度看《庄子》的意境传递,I046
  3. 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
  4. 从翻译标准的变化看译者主体性的变化,H059
  5. 语言模糊性及在文学翻译中的审美再现,H315.9
  6. 从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译,H33
  7. 美学视角下的中国古典小说翻译,H315.9
  8. 论创造性叛逆视野下的《唐诗三百首》英译,H315.9
  9. 从目的论的角度看《动物农庄》三个中文译本中译者的创造性叛逆,H315.9
  10. 藏民族地域文化的全景式审美再现,G122
  11. 从解构主义视角看翻译中的创造性叛逆,H315.9
  12. 从操纵理论看林译小说中的创造性叛逆,H315.9
  13. 论翻译的不确定性,H059
  14. 影响的焦虑:创造性叛逆中的译者主体性,I712
  15. 运用伽达默尔阐释学观点分析文化误读,H059
  16. 心理分析维度下创造性叛逆的重新诠释,H059
  17. “多元调和”:张爱玲翻译的女性主义视角研究,I046
  18. 从接受理论角度看文学翻译中的创造性叛逆,I046
  19. 论儿童文学翻译的审美再现,I046
  20. 中国古典美学“兴”范畴研究,B83-09

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com