学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略

作 者: 言明乐
导 师: 穆雷;王斌华
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 游戏软件本地化 视频游戏 功能翻译理论 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 284次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


视频游戏在全球迅猛的扩张带动了游戏软件本地化行业的发展。中国市场作为全球游戏开发商的必争之地,奠定了游戏本地化的重要性。本研究以游戏软件本地化中的翻译行为为研究对象,分析了本地化中的翻译流程,得出了其翻译流程的三大特点:跨领域团队合作、翻译记忆工具的运用、术语的管理引入。本研究运用功能翻译理论,分析了游戏软件翻译的特点、翻译的功能以及翻译的策略,得出译文应最终服务于游戏功能的结论;并以大型游戏软件《英雄无敌4》的本地化为案例,从软件和画外音两部分文本的特点着手,描述译者对翻译策略的运用。

全文目录


Acknowledgement  5-6
Abstract  6-7
中文摘要  7-8
Contents  8-10
Chapter 1 Introduction  10-12
  1.1 Rationale and Significance of the Research  10
  1.2 Research Questions  10
  1.3 Research Methodology and Data Collection  10-11
  1.4 Outline of the Thesis  11-12
Chapter 2 Literature Review  12-22
  2.1 Video Game  12
  2.2 Software Localization  12-13
    2.2.1 Definition of Software Localization  12-13
    2.2.2 History of Localization Industry  13
  2.3 Computer-Aided Translation Tools  13-18
    2.3.1 Translation Memory Tools  14-16
    2.3.2 Advantages and disadvantages of Translation Memory  16-17
    2.3.3 Terminology Tools  17-18
    2.3.4 Software Localization Tools  18
  2.4 Localization Process  18-20
  2.5 Localization Process of Video Games  20-22
Chapter 3 Theoretical Framework  22-34
  3.1 Text Types  22-23
  3.2 Translating as Interpersonal Interaction  23-24
  3.3 Skopos Theory  24-25
  3.4 Translating as a Purposeful Activity  25-34
Chapter 4 The Translation of Heroes of Might and Magic Ⅳ:A Case Study  34-42
  4.1 Introduction of Heroes of Might and Magic Series  34-35
  4.2 Translation Process in Game Localization  35-38
    4.2.1 Evaluation and Preparation  35-36
    4.2.2 Terminology Setup  36-37
    4.2.3 Marking  37-38
    4.2.4 Translating with Translation Memory Tools  38
    4.2.5 Editing and Proofreading  38
  4.3 The Intended Functions of Texts in Video Game  38-39
  4.4 Analysis of Translation Task  39-40
  4.5 Analysis of Texts  40
  4.6 Virtual Teamwork  40-42
Chapter 5 Strategies Employed in the Translation of Heroes of Might and Magic Ⅳ  42-58
  5.1 Cultural Issues  42-44
  5.2 Translation of Software  44-49
    5.2.1 Texts about System Information  44-46
    5.2.2 Texts about Game Story  46-49
  5.3 Translation of Voiceovers  49-58
    5.3.1 Game localization and screen translation  49-51
    5.3.2 Analysis of subtitles texts  51
    5.3.3 Strategies for Conciseness  51-54
    5.3.4 Strategies for Cultural Conversion  54-58
Chapter 6 Conclusions  58-60
  6.1 Major Findings of the Research  58
  6.2 Implications of the Research  58-59
  6.3 Limitations of the Research  59
  6.4 Suggestions for Future Research  59-60
References  60-61

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
  4. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  5. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  6. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  7. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  8. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  9. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  10. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  11. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  12. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  13. 不同类型视频游戏对游戏者亲社会行为倾向的影响,G899
  14. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  15. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  16. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  17. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  18. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  19. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  20. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  21. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com