学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从功能派理论视角看游戏软件本地化过程中的翻译策略
作 者: 言明乐
导 师: 穆雷;王斌华
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 游戏软件本地化 视频游戏 功能翻译理论 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 284次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
内容摘要
视频游戏在全球迅猛的扩张带动了游戏软件本地化行业的发展。中国市场作为全球游戏开发商的必争之地,奠定了游戏本地化的重要性。本研究以游戏软件本地化中的翻译行为为研究对象,分析了本地化中的翻译流程,得出了其翻译流程的三大特点:跨领域团队合作、翻译记忆工具的运用、术语的管理引入。本研究运用功能翻译理论,分析了游戏软件翻译的特点、翻译的功能以及翻译的策略,得出译文应最终服务于游戏功能的结论;并以大型游戏软件《英雄无敌4》的本地化为案例,从软件和画外音两部分文本的特点着手,描述译者对翻译策略的运用。
|
全文目录
Acknowledgement 5-6 Abstract 6-7 中文摘要 7-8 Contents 8-10 Chapter 1 Introduction 10-12 1.1 Rationale and Significance of the Research 10 1.2 Research Questions 10 1.3 Research Methodology and Data Collection 10-11 1.4 Outline of the Thesis 11-12 Chapter 2 Literature Review 12-22 2.1 Video Game 12 2.2 Software Localization 12-13 2.2.1 Definition of Software Localization 12-13 2.2.2 History of Localization Industry 13 2.3 Computer-Aided Translation Tools 13-18 2.3.1 Translation Memory Tools 14-16 2.3.2 Advantages and disadvantages of Translation Memory 16-17 2.3.3 Terminology Tools 17-18 2.3.4 Software Localization Tools 18 2.4 Localization Process 18-20 2.5 Localization Process of Video Games 20-22 Chapter 3 Theoretical Framework 22-34 3.1 Text Types 22-23 3.2 Translating as Interpersonal Interaction 23-24 3.3 Skopos Theory 24-25 3.4 Translating as a Purposeful Activity 25-34 Chapter 4 The Translation of Heroes of Might and Magic Ⅳ:A Case Study 34-42 4.1 Introduction of Heroes of Might and Magic Series 34-35 4.2 Translation Process in Game Localization 35-38 4.2.1 Evaluation and Preparation 35-36 4.2.2 Terminology Setup 36-37 4.2.3 Marking 37-38 4.2.4 Translating with Translation Memory Tools 38 4.2.5 Editing and Proofreading 38 4.3 The Intended Functions of Texts in Video Game 38-39 4.4 Analysis of Translation Task 39-40 4.5 Analysis of Texts 40 4.6 Virtual Teamwork 40-42 Chapter 5 Strategies Employed in the Translation of Heroes of Might and Magic Ⅳ 42-58 5.1 Cultural Issues 42-44 5.2 Translation of Software 44-49 5.2.1 Texts about System Information 44-46 5.2.2 Texts about Game Story 46-49 5.3 Translation of Voiceovers 49-58 5.3.1 Game localization and screen translation 49-51 5.3.2 Analysis of subtitles texts 51 5.3.3 Strategies for Conciseness 51-54 5.3.4 Strategies for Cultural Conversion 54-58 Chapter 6 Conclusions 58-60 6.1 Major Findings of the Research 58 6.2 Implications of the Research 58-59 6.3 Limitations of the Research 59 6.4 Suggestions for Future Research 59-60 References 60-61
|
相似论文
- 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 功能翻译理论视角下商务合同翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 不同类型视频游戏对游戏者亲社会行为倾向的影响,G899
- 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|