学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
戏剧翻译中文化因素的关联理论解释
作 者: 蔡韵韵
导 师: 史国强
学 校: 沈阳师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 关联理论 戏剧翻译 可读性 可演性
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 27次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
长久以来,翻译学界缺乏对于戏剧翻译的学术性研究,缺乏理性的审视,更缺乏可依据的理论性指导。尤其是在国内学界,戏剧的翻译都是以大众文学欣赏与传播为目的,而舞台演出的内在本质更多被忽略。戏剧剧本作为文学作品的翻译已成为对戏剧翻译的专项研究被着重讨论,而没有建立一整套较完善的戏剧翻译理论体系也是学界的一大缺憾。为弥补这一缺憾,关联理论作为本文研究的理论基础,并着重探究英汉戏剧翻译的最终目的——舞台演出,从而添补这一研究领域的空白。作者认为,不同类型的翻译方法和原则有其最适用的文本;任何一种翻译理论必然都有着限定性和针对性。对翻译进行分门别类对翻译进行研究,更适合于甄别出翻译某些体裁文本的最有效翻译理论和方法。故对戏剧的翻译进行专项研究是十分必要的。本文中的戏剧作为表演艺术、语言艺术、美术、音乐、乃至舞台灯光效果的结合被看成一种独特的艺术形式。含有综合艺术的特性的戏剧区别于一般文学作品纯粹的语言艺术属性,而且戏剧的翻译理论和方法也不同于其他体裁的文本翻译。作者认为,大多戏剧的最终目的都是舞台演出,观众是戏剧演出最重要的接受者,也是戏剧这种艺术表现形式的终端。脱离了观众的艺术审美能力,戏剧艺术就不可能完整的体现出其美学特质。所以,演出的特性以及观众对译入语的接受感,就是戏剧翻译必须充分考虑到的。译者在翻译戏剧时不仅要考虑到译出表演本所具有的适合舞台演出的特质,更应尽可能地真实还原剧本内在传递出的所有语言信息。
|
全文目录
Acknowledgements 6-7 Abstract 7-9 摘要 9-10 Contents 10-13 Chapter 1 Introduction 13-25 1.1 The Elements and Structure of Drama and Its Dualistic Nature 13-22 1.1.1 The Elements and Structure of Drama 13-21 1.1.2 The Dualistic Nature of Drama 21-22 1.2 The Predominant Views on Drama Translation Both at Home and Abroad 22-25 Chapter 2 Literature Review 25-47 2.1 Drama Translation 25-33 2.1.1 Translation Theory and the Translation of Drama 25-26 2.1.2 Six Factors Concerning the Adoption of Translation Strategies 26-33 2.1.2.1 The purpose of translation 26-27 2.1.2.2 The type of text 27-29 2.1.2.3 The intention of the author 29-30 2.1.2.4 The readership 30-31 2.1.2.5 Ideology 31-32 2.1.2.6 Poetics 32-33 2.2 Relevance Theory and Drama Translation 33-43 2.2.1 The Essence and Fundamental Concept of Relevance Theory 33-35 2.2.2 The Influence of the Relevance Theory on Translation 35-38 2.2.3 The Dialectical Relationship between Dramatic Text and Theoretical Performance 38-43 2.3 Cultural Elements 43-47 2.3.1 Importance of Cultural in Drama Translation 43-45 2.3.2 Domestication and Foreignization 45-47 Chapter 3 Modern American Drama Translated into Chinese after the Reform and Opening-up—Illustrated by Analyzing Death of a Salesman Translated by Ying Ruocheng 47-74 3.1 Translation of Drama in Modern China:A Brief History 47-51 3.1.1 Thawing of Chinese and Western Culture 47-49 3.1.2 The Influence of Western Drama in China 49-51 3.2 The Application of Direct Translation and Indirect Translation in Drama Translation 51-53 3.2.1 Direct translation---a special ease of interpretive use 52 3.2.2 The Application of Indirect Translation in Drama Translation 52-53 3.3 Adopting Domestication for the Sake of Acceptability 53-54 3.4 A Case Study of Death of a Salesman Translated by Ying Ruocheng——the Distance from Page to Stage 54-74 3.4.1 An Introduction to the Play, the Author and the Translator 54-56 3.4.1.1 Death of a Salesman and the playwright 54-55 3.4.1.2 The translator 55-56 3.4.2 The Translation of Culture-Loaded Information 56-63 3.4.2.1 Retention 57-59 3.4.2.2 Substitution 59-60 3.4.2.3 Omission 60-61 3.4.2.4 Addition 61-63 3.4.3 The Rendering of Colloquialism 63-70 3.4.3.1 Speakability 63-65 3.4.3.2 Actability 65-67 3.4.3.3 Characterization of speech 67-69 3.4.3.4 Dialect 69-70 3.4.4 Practical Significance 70-74 3.4.4.1 Readability 70-72 3.4.4.2 Performability 72-74 Chapter 4 Conclusion 74-77 4.1 Major Findings 74-75 4.2 Limitation of the thesis 75-76 4.3 Future direction 76-77 References 77-79
|
相似论文
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 英汉双关修辞格对比浅析,H15
- 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
- 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
- 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
- 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
- 关联理论视角下的级差含义研究,H319
- 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
- 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
- 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
- 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
- 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313
- 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
- 猫を用いる比喩表現の翻訳についての研究,H36
- 关联理论在初中英语阅读教学中应用的实证研究,G633.41
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
- 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
- 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
- 从认知语用学角度分析语境对广告语篇的影响,H052
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|