学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

戏剧翻译中文化因素的关联理论解释

作 者: 蔡韵韵
导 师: 史国强
学 校: 沈阳师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 关联理论 戏剧翻译 可读性 可演性
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 27次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


长久以来,翻译学界缺乏对于戏剧翻译的学术性研究,缺乏理性的审视,更缺乏可依据的理论性指导。尤其是在国内学界,戏剧的翻译都是以大众文学欣赏与传播为目的,而舞台演出的内在本质更多被忽略。戏剧剧本作为文学作品的翻译已成为对戏剧翻译的专项研究被着重讨论,而没有建立一整套较完善的戏剧翻译理论体系也是学界的一大缺憾。为弥补这一缺憾,关联理论作为本文研究的理论基础,并着重探究英汉戏剧翻译的最终目的——舞台演出,从而添补这一研究领域的空白。作者认为,不同类型的翻译方法和原则有其最适用的文本;任何一种翻译理论必然都有着限定性和针对性。对翻译进行分门别类对翻译进行研究,更适合于甄别出翻译某些体裁文本的最有效翻译理论和方法。故对戏剧的翻译进行专项研究是十分必要的。本文中的戏剧作为表演艺术、语言艺术、美术、音乐、乃至舞台灯光效果的结合被看成一种独特的艺术形式。含有综合艺术的特性的戏剧区别于一般文学作品纯粹的语言艺术属性,而且戏剧的翻译理论和方法也不同于其他体裁的文本翻译。作者认为,大多戏剧的最终目的都是舞台演出,观众是戏剧演出最重要的接受者,也是戏剧这种艺术表现形式的终端。脱离了观众的艺术审美能力,戏剧艺术就不可能完整的体现出其美学特质。所以,演出的特性以及观众对译入语的接受感,就是戏剧翻译必须充分考虑到的。译者在翻译戏剧时不仅要考虑到译出表演本所具有的适合舞台演出的特质,更应尽可能地真实还原剧本内在传递出的所有语言信息。

全文目录


Acknowledgements  6-7
Abstract  7-9
摘要  9-10
Contents  10-13
Chapter 1 Introduction  13-25
  1.1 The Elements and Structure of Drama and Its Dualistic Nature  13-22
    1.1.1 The Elements and Structure of Drama  13-21
    1.1.2 The Dualistic Nature of Drama  21-22
  1.2 The Predominant Views on Drama Translation Both at Home and Abroad  22-25
Chapter 2 Literature Review  25-47
  2.1 Drama Translation  25-33
    2.1.1 Translation Theory and the Translation of Drama  25-26
    2.1.2 Six Factors Concerning the Adoption of Translation Strategies  26-33
      2.1.2.1 The purpose of translation  26-27
      2.1.2.2 The type of text  27-29
      2.1.2.3 The intention of the author  29-30
      2.1.2.4 The readership  30-31
      2.1.2.5 Ideology  31-32
      2.1.2.6 Poetics  32-33
  2.2 Relevance Theory and Drama Translation  33-43
    2.2.1 The Essence and Fundamental Concept of Relevance Theory  33-35
    2.2.2 The Influence of the Relevance Theory on Translation  35-38
    2.2.3 The Dialectical Relationship between Dramatic Text and Theoretical Performance  38-43
  2.3 Cultural Elements  43-47
    2.3.1 Importance of Cultural in Drama Translation  43-45
    2.3.2 Domestication and Foreignization  45-47
Chapter 3 Modern American Drama Translated into Chinese after the Reform and Opening-up—Illustrated by Analyzing Death of a Salesman Translated by Ying Ruocheng  47-74
  3.1 Translation of Drama in Modern China:A Brief History  47-51
    3.1.1 Thawing of Chinese and Western Culture  47-49
    3.1.2 The Influence of Western Drama in China  49-51
  3.2 The Application of Direct Translation and Indirect Translation in Drama Translation  51-53
    3.2.1 Direct translation---a special ease of interpretive use  52
    3.2.2 The Application of Indirect Translation in Drama Translation  52-53
  3.3 Adopting Domestication for the Sake of Acceptability  53-54
  3.4 A Case Study of Death of a Salesman Translated by Ying Ruocheng——the Distance from Page to Stage  54-74
    3.4.1 An Introduction to the Play, the Author and the Translator  54-56
      3.4.1.1 Death of a Salesman and the playwright  54-55
      3.4.1.2 The translator  55-56
    3.4.2 The Translation of Culture-Loaded Information  56-63
      3.4.2.1 Retention  57-59
      3.4.2.2 Substitution  59-60
      3.4.2.3 Omission  60-61
      3.4.2.4 Addition  61-63
    3.4.3 The Rendering of Colloquialism  63-70
      3.4.3.1 Speakability  63-65
      3.4.3.2 Actability  65-67
      3.4.3.3 Characterization of speech  67-69
      3.4.3.4 Dialect  69-70
    3.4.4 Practical Significance  70-74
      3.4.4.1 Readability  70-72
      3.4.4.2 Performability  72-74
Chapter 4 Conclusion  74-77
  4.1 Major Findings  74-75
  4.2 Limitation of the thesis  75-76
  4.3 Future direction  76-77
References  77-79

相似论文

  1. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  2. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  3. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  4. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  5. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  6. 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
  7. 关联理论视角下的级差含义研究,H319
  8. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  9. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  10. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  11. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  12. 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313
  13. 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
  14. 猫を用いる比喩表現の翻訳についての研究,H36
  15. 关联理论在初中英语阅读教学中应用的实证研究,G633.41
  16. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  17. 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
  18. 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
  19. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  20. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  21. 从认知语用学角度分析语境对广告语篇的影响,H052

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com