学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从关联理论的视角看品牌名称的翻译

作 者: 朱虹
导 师: 徐锦凤
学 校: 郑州大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 关联理论 品牌名称翻译 最佳关联 翻译过程 心理动机
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 257次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着经济全球化速度的日益加快,我国与世界各国之间的贸易蓬勃发展,打造知名国际品牌已成为企业在激烈的市场竞争中生存和发展的关键一步,其中亟待解决的一个问题就是如何获得原品牌名称恰当得体的译名。作为广告翻译的一个重要组成部分,品牌名称翻译有着自身的特点和复杂性,因而需要对其进行系统的研究。本文从关联理论这一语用学视角出发探讨品牌名称的翻译,并尝试性地描述了译者思维运作的具体过程。本文主要包括以下七个部分:引言部分提出了文章的研究目的、研究方法及其产生的意义。第二章是文献综述,主要阐述了国内外学者关于品牌名称翻译研究的现状和成果。第三章引入关联理论的基本概念,从认知的角度为探索品牌名称的翻译提供了理论依据。第四章具体介绍了品牌和品牌名称,阐明品牌名称的语言特征、功能以及研究的重要性。第五章是本文的重点,分别从原品牌命名者和译语消费者的认知语境及译者的目的角度分析品牌名称的翻译过程;通过对翻译过程的重现,深入探讨了译者做出恰当的语言选择以达到最佳关联这一目的背后的心理动机。第六章归纳出关联理论视角下品牌名称的翻译原则和翻译方法,证明了该理论可用于解释品牌名称的翻译。结论部分重申了本文的论点:品牌名称作为一种特殊实用文体,有其特定的语言特征和功能,其翻译标准和要求全然有别于传统的翻译标准和要求。译者可在遵循关联原则的前提下,充分比较研究各方面的因素并创设适合译语消费者认知环境的最佳语境,实现品牌名称语言形式和交际功能最大程度的转换。本文的创新之处在于将具体的翻译过程引入研究,通过分析大量的实例,从认知的角度探讨了译者的译名选择和语用翻译策略背后的心理动机,指出品牌名称翻译可以被看作是一个寻求最佳关联的动态选择过程,补充并发展了格特的关联翻译理论。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
Contents  7-9
Introduction  9-12
  0.1 The Purpose of the Present Study and Research Questions  9-10
  0.2 Research Methodology  10-11
  0.3 The Significance of the Present Thesis  11-12
Chapter One Literature Review  12-16
  1.1 The Overview of Brand Name Translation Studies  12-14
  1.2 Problems in Current Studies  14-16
Chapter Two Theoretical Framework  16-26
  2.1 Related Translation Studies  16-17
  2.2 Basic Concepts of Relevance Theory  17-21
  2.3 Translation Process Studies  21-26
Chapter Three The Brand and the Brand Name  26-33
  3.1 Definitions Concerned with the Brand and the Brand Name  26-27
  3.2 Characteristics of the Brand Name  27-29
  3.3 Functions of the Brand Name  29-31
  3.4 The Comparison between Chinese Brand Naming and English Brand Naming  31-33
Chapter Four Optimal Relevance and Psychological Motivations in theBrand Name Translation Process  33-53
  4.1 Optimal Relevance in the Process of Brand Name Translation  33-36
  4.2 Psychological Motivations in the Process of Brand Name Translation  36-48
  4.3 Brand Name Translation Process  48-53
Chapter Five Studies on Brand Name Translation Principles and Methodsfrom the Perspective of Reievance Theory  53-66
  5.1 Relevance-oriented Translation Principles  53-59
  5.2 Brand Name Translation Methods  59-66
Coticlusion  66-69
Bibliography  69-71
Acknowledgments  71-72
个人简历  72

相似论文

  1. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  2. 英汉双关修辞格对比浅析,H15
  3. 翻译研究的心理学视域,H059
  4. 语用关联理论与大学英语阅读理解,H319
  5. 《老友记》中口语标记语的关联视角研究,H313
  6. 关联理论视域中广告翻译效度的分析,H315.9
  7. 关联理论视角下的军事用语语义泛化研究,H030
  8. 关联理论视角下的级差含义研究,H319
  9. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  10. 大学英语课堂中教师语码转换的研究,H319
  11. 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
  12. 从关联理论角度看《红楼梦》中幽默会话的翻译,I046
  13. 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
  14. 《人人都爱雷蒙德》中言语幽默的关联理论分析,H313
  15. 《威尼斯商人》对话的语用分析,I561
  16. 猫を用いる比喩表現の翻訳についての研究,H36
  17. 关联理论在初中英语阅读教学中应用的实证研究,G633.41
  18. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  19. 基于关联理论的隐喻阐释和隐喻翻译研究,H05
  20. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  21. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com