学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《中国文学》(英文版)(1951-1966)研究
作 者: 田文文
导 师: 陈旋波
学 校: 华侨大学
专 业: 中国现当代文学
关键词: 《中国文学》 “十七年” 译介
分类号: G239.2
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 37次
引 用: 4次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《中国文学》(英文版)于1951年创刊,是中华人民共和国建立后唯一一份对外翻译介绍中国文学的官方刊物。至文革前,它译介了大量的中国古典文学和现当代文学作品,是当时外国人了解中国文学的主要窗口。1951-1966年的《中国文学》,在浩如烟海的中国古今作品中进行选译评介,其标准与意图,也生动地反映了当时的主流意识形态。本论文以1951-1966年间的《中国文学》(英文版)为研究对象,试图通过“十七年”间这份对外译介中国文学的官方刊物与当时的政治环境、文学生态及中外文学交流的关系,探讨那一特定时期的中国文学的时代特色,考察中国文学走向世界曾经的艰难历程。第一章,研究1949-1966年间的中国文学生态,分三部分。第一部分探讨政治环境与文艺政策规约下的文艺理论与文学创作;第二部分概述当代文学潮流,观察《中国文学》对此的反应;第三部分介绍编辑群体与作品遴选。第二章,是本论文的重点部分,对《中国文学》进行本体研究,主要包括对其内容、形式和翻译的研究。内容研究,以作品的遴选为重点,通过对《中国文学》历年的选译作品进行统计,联系作品在当时的地位和影响,考察选译作品的动机、目的和意义,分析其体现的意识形态;形式研究,包括封面与版式设计,文字编排与插图等,以及其出版方式,考察其中体现的时代信息;翻译研究,介绍主要翻译家,包括其身份和教育背景、文艺旨趣与翻译风格。第三章,是《中国文学》的影响研究,主要考察其读者群体和出版发行,包括读者的身份、订阅此刊物的动机、对此刊物的评价。结语部分,试图对《中国文学》的地位和价值作出客观评论。对其编译人员在遵命编刊动辄获咎的政治环境中,尽可能以公正的、文化的眼光来选译作品,自觉担负传播中华文化的使命所取得的成就,给予高度的评价。
|
全文目录
摘要 3-4 Abstract 4-6 引言 6-9 第一章 “十七年”中国文学生态 9-19 第一节 政治环境与文艺政策规约下的文艺理论与文学创作 9-11 第二节 当代文学潮流与《中国文学》(英文版)的反应 11-13 第三节 编辑群体与作品遴选 13-19 第二章 《中国文学》(英文版)的本体研究 19-33 第一节 《中国文学》(英文版)的内容 21-29 第二节 《中国文学》(英文版)的形式 29-30 第三节 《中国文学》(英文版)的翻译 30-33 第三章 《中国文学》(英文版)的影响研究 33-36 第一节 《中国文学》(英文版)的读者群体 33-34 第二节 《中国文学》(英文版)的发行 34-35 第三节 《中国文学》的影响之浅析 35-36 结语 36-37 后记 37-40 参考文献 40-41
|
相似论文
- 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
- 清末民初报刊言情小说研究,I207.42
- 论“十七年”儿童小说中儿童形象的重塑,I207.8
- 意识形态对文学翻译的操控,H315.9
- 从译介学角度试析《正义的谋杀者》—分析阿尔伯特·埃伦施泰因对《水浒传》的编译,H33
- 路遥小说与“十七年”文学,I207.42
- 西蒙娜·德·波伏瓦在中国的译介与接受,H059
- 意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究,H059
- “十七年”小说中的身体书写,I207.42
- 《收获》与“十七年”文学的长篇小说生产,I207.42
- 《春香传》的二重审美结构与中国思想、文学之关联研究,I312.5
- 乔治·艾略特在中国的译介和研究,I561
- 《东西洋考每月统记传》的中国文学传播,I206.2
- 马尔库塞艺术形式论对中国文学批评美学观念的影响,I01
- 赫·乔·威尔斯在中国的译介与影响,I561
- 国内菲利普·罗斯的翻译和介绍研究,I712
- 论中国电影对中国文学的借鉴学习,J905
- 由中国二三十年代法国文论翻译选择的变化看意识形态对翻译选择的影响,H32
- 遮蔽、回归与性别启蒙,I207.42
- “十七年”农村题材小说中的私人生活书写研究,I207.42
- 儿童期待视野的扩展与当今儿童文学翻译,I046
中图分类: > 文化、科学、教育、体育 > 信息与知识传播 > 出版事业 > 世界各国出版事业 > 中国
© 2012 www.xueweilunwen.com
|