学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

意识形态因素对《牛虻》在中国译介的影响研究

作 者: 陈东霞
导 师: 赵文静
学 校: 河南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《牛虻》 译介历程 意识形态 影响
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 14次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


20世纪80年代,翻译研究学派开始将目的语社会语境和文化因素对翻译的影响纳入视野,从更为广阔的范围来研究翻译。其主要代表人物安德鲁·勒费弗尔(Andrew Lefevere)的改写理论关注意识形态因素在翻译过程中对翻译策略和译本接受的影响。本文以勒费弗尔的翻译理论为基础,从意识形态的角度分析了《牛虻》在中国的译介过程,并进而探讨在不同历史时期产生的《牛虻》译本是如何受到当时文化语境(主要是指意识形态)的影响和制约的。爱尔兰作家艾捷尔·丽莲·伏尼契的小说《牛虻》于1897年在英国出版后,在西方国家的文学领域中影响甚微。但是该小说在20世纪后半叶的中国却很有影响。它在中国的译介经历了建国初期的潮起,文化大革命期间的潮落,再到新时期的广泛译介,究其原因是意识形态在起作用。本文将《牛虻》在中国的译介历程分成了三个阶段,建国初期(1949-1966),文革期间(1966-1976)和新时期(1977-2010)。通过对《牛虻》在这三个阶段的译介情况的分析,发现意识形态因素是造成《牛虻》在中国不同历史时期不同命运的决定性因素。不同历史时期的主流意识形态制约着对《牛虻》这部小说的需求,从而决定了它能否进入翻译的选择范围,还影响着《牛虻》译本在不同时期的出版和接受情况。通过对不同历史时期下产生的《牛虻》译本的比较(由于文革时期没有译本的产生,本文选用了50年代李俍民的译本和新时期庆学先的译本),笔者发现该影响还造成了不同译本在篇幅长短、语言色彩和主旨侧重上的不同,因此进一步证明了翻译受到其所处时期意识形态的制约和影响。

全文目录


Acknowledgements  4-5
摘要  5-6
Abstract  6-8
Table of Contents  8-10
Chapter One Introduction  10-14
  1.1 Research Background  10-11
  1.2 Research Significance  11
  1.3 Structure of the Thesis  11-14
Chapter Two Literature Review and Theoretical Framework  14-22
  2.1 Literature Review: The Previous Studies about the Translation of The Gadfly in China  14-16
  2.2 Theoretical Framework  16-22
    2.2.1 The Various Studies of Ideology  16-17
    2.2.2 Andre Lefevere’s Rewriting Theory  17-19
    2.2.3 The Influence of Ideology on Translation  19-22
Chapter Three The Ideology and the Translation of The Gadfly in China  22-36
  3.1 The Translation of The Gadfly in the 17 Years after the Founding of the PRC (1949-1966)  22-28
    3.1.1 The Successful Introduction of The Gadfly  22-23
    3.1.2 The Reason of the Success  23-28
  3.2 The Destiny of The Gadfly in the Cultural Revolution (1966-1976)  28-31
    3.2.1 The Forbiddance of The Gadfly  28-29
    3.2.2 The Reason of the Forbiddance  29-31
  3.3 The Translation of The Gadfly in the New Era (1977-2010)  31-34
    3.3.1 The Revival of the Translation of The Gadfly  31
    3.3.2 The Reason of the Revival  31-34
  3.4 Summary  34-36
Chapter Four Investigating the Differences Between the Two Versions Caused by Ideology  36-50
  4.1 Abridged Version versus Full Version  36-44
    4.1.1 Different Treatments towards Religious Contents in the Two Versions  36-38
    4.1.2 Different Treatments towards Superstitious Contents  38-40
    4.1.3 Different Treatments towards the Images of the Characters  40-44
  4.2 Differences in Language Color  44-47
  4.3 Different Themes in Different Chinese Versions  47-49
  4.4 Summary  49-50
Chapter Five Conclusion  50-54
  5.1 Major Findings  50-51
  5.2 Limitations of the Thesis and Suggestions for Further Study  51-54
Bibliography  54-58
Appendix  58-61
攻读学位期间发表的学术论文目录  61-62

相似论文

  1. 大型汽轮机转子动平衡测控系统研制,TH877
  2. 英语课堂形成性评估与学生学习态度研究,H319.3
  3. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  4. 断指再植患者重返工作的影响因素分析,R658.1
  5. 对农村初级中学学生数学学习兴趣的调查与研究,G633.6
  6. 市级旅游用地规划环境影响评价研究,X820.3
  7. 基于能源消耗的建筑工程生态足迹评价,X826
  8. 政党意识形态研究,D05
  9. 手机媒体对大学生道德价值观影响及对策研究,G641
  10. 中国碳排放水平的区域差异及影响因素分析,X502
  11. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  12. 当代流行文化对“90后”价值观的影响研究,C913.5
  13. 流动人口的户籍迁移意愿及其影响因素的分析,C924.2
  14. 地州级卷烟销量预测影响因素研究,F224
  15. 基于问题解决的物理初高中衔接研究,G633.7
  16. 消费者对转基因食用油的认知及态度分析,F426.82
  17. 西南喀斯特地区不同石漠化阶段土壤黏土矿物组成及其影响因素研究,X171
  18. 江苏省典型区域农村地表水环境现状空间分析及污染评价,S271
  19. 建筑企业财务风险影响因素研究,F426.92
  20. 江苏省水稻、小麦施肥现状的分析与评价,S511
  21. 中国生猪生产的技术效率分析,F323.3

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com