学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

意识形态对文学翻译的操控

作 者: 李凯华
导 师: 姜泗平
学 校: 山东科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 意识形态 操控 译介 “垮掉的一代”文学
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 56次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


基于翻译研究学派代表人物Andre Lefevere关于意识形态、赞助人和翻译三者关系的理论,本文以美国“垮掉的一代”文学在中国的译介为研究对象,从宏观角度探讨了当时的翻译选材是否同样受到了意识形态的影响。本文采用了描述性研究方法,介绍了1960年代以来“垮掉的一代”文学在中国的译介过程,并分为三个阶段进行分析。文章分别描述了三个不同时期的社会历史背景,并论述了相应背景下国内对“垮掉的一代”文学的译介及批评。本文还采用个案研究方法阐述了意识形态对《麦田里的守望者》在中国译介的操控,同时对该书的两个中译版本进行了详细的文本分析。这两个中译本的作者分别是施咸荣和孙仲旭。文章介绍了这两个译本在中国的出版过程,总结了两位译者不同的翻译策略。作者对两个译本进行了对比分析,并指出了各个译本的得失,尤其是施咸荣译本中存在的误译问题。结合意识形态理论,作者分析了产生这些误译的原因。通过研究以上三个时期社会意识形态状况及其同“垮掉的一代”文学翻译的关系,本文进一步说明了译入语社会意识形态对翻译选材的影响即翻译选材必须符合主流社会意识形态的需要并为其服务。文章最后指出,勒菲弗尔的理论尽管具有很强的解释力,但其对翻译的操纵并不是绝对的,影响翻译的因素很多,我们不能忽视译者的主体性。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-9
Introduction  9-12
  Research Background  9-10
  The Research Questions and Methodology  10
  Significance of the Research  10-12
Chapter 1.Literature Review  12-18
  1.1 The Development of Ideological Approach to Translation in the West  12-14
  1.2 Studies on Ideological Manipulation in China  14-18
Chapter 2.Theoretical Framework  18-25
  2.1 Definitions of Ideology  18-19
  2.2 Theoretical Background:Cultural Turn  19
  2.3 Andre Lefevere's Rewriting Theory  19-24
    2.3.1 Patronage  21-22
    2.3.2 Ideology  22
    2.3.3 Poetics  22-23
    2.3.4 The Relation between Ideology and the Other Two Terms  23-24
  2.4 Significance and Limitations of Lefevere's Theory  24-25
Chapter 3.The Manipulation of Ideology in the Translation of "Beat Generation" Literature in China  25-43
  3.1 A Brief Account of the Literary Movement of the Beat Generation  25-27
  3.2 Manipulation of Ideology in Beat Literature Translation from the 1960s to the 1970s  27-33
    3.2.1 The Dominant Ideology in This Period  28-31
    3.2.2 The Beat Literature Translation and Criticism in This Period  31-33
  3.3 Beat Literature Translation from the End 1970s to the Mid-1980s  33-38
    3.3.1 The Ideological Changes during This Period  33-36
    3.3.2 The Criticism and Translation of the Beat Literature in This Period  36-38
  3.4 Ideological Manipulation in Beat Literature Translation since the Mid-1980s  38-43
    3.4.1 Ideological Changes since the Mid-1980s  38-40
    3.4.2 The Beat Literature Translation in This Period  40-43
Chapter 4.Case Study:The Translation of The Catcher in the Rye in China  43-55
  4.1 Shi's Version and His Translation Strategy  44-49
    4.1.1 The Publication of Shi's Version  44-45
    4.1.2 Shi's Translation Strategy  45-49
  4.2 A Comparison between Shi's and Sun's Versions  49-55
Conclusion  55-57
Acknowledgements  57-58
Bibliography  58-63
Publication  63

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 政党意识形态研究,D05
  3. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  4. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  5. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  6. 扭亏上市公司盈余管理手段之间关系的研究,F275
  7. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  8. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  9. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  10. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  11. 福柯权力话语理论下的《孙子兵法》三英译本研究,H315.9
  12. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  13. 买买提明·吾守尔小说汉译本比较研究,I046
  14. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  15. 文化生产与国家乌托邦的建构,I207.3
  16. 文化政治视域中的文学虚构,I0
  17. 从国庆献礼片看主旋律电影意识形态的表达,J905
  18. 翻译中的意识形态分析以中国八十年代的翻译活动为例,H315.9
  19. 批评话语分析视角下英汉新闻语篇的对比分析,H15
  20. 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com