学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能目的翻译理论视角下的企业简介翻译

作 者: 冯洁
导 师: 张玲
学 校: 西南财经大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 功能翻译理论 企业简介 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 243次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着全球化的不断推进和我国经济的迅猛发展,越来越多的企业参与到国际竞争中,希望在国际市场中括展自己的产品和服务。企业简介在树立良好的企业形象、拓展国外市场、打造世界性知名品牌中有着举足轻重的作用。虽然很多企业已经充分认识到了企业英文简介的重要性,但其英译简介仍然存在诸多方面的问题,阻碍了中国企业与国际市场潜在客户的有效沟通和交流。因为企业外宣资料的特殊目的和功能,使得传统的翻译理论无法满足企业外宣资料翻译时的全部需要,基于以上原因,本文将从功能目的论角度对企业简介的英译进行分析探讨。与传统的翻译理论相比,德国的功能翻译学派为翻译研究提供了一个新的视角。根据功能翻译学派的理论,任何行为都具有目的性,翻译的目的决定翻译过程:即目的决定方法。功能翻译学派同时也主张翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能来决定。目的论是功能翻译学派的一个重要理论,目的论有三个重要法则,其中目的性法则是首要法则,另外两个是连贯法则和忠实法则,连贯法则和忠实法则都要服从于目的法则。德国功能翻译学派提出的这些观点对指导企业简介的翻译有着重要的意义。本文以功能目的论为理论框架,简要介绍了德国功能翻译理论学派的发展历程和几位代表人物,如凯瑟林娜·赖斯、汉斯·威密尔、克里斯蒂安·诺德等的学术观点,并以功能目的论的基本原理为基础,将其运用到分析企业简介的翻译实践中。与此同时,本文阐述了企业简介的功能和目的,并从中西方文化层面和语言层面上的差异对比分析了中英文企业简介。传统的翻译理论强调译文对原文的“忠实”或与原文“等值”的翻译原则,源语在目的语中不能随意删减或改译。而德国功能翻译理论学派则认为,言语交际是一种有目的、有意义的活动,由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,源语作者采用的语篇形式如果直接逐字对应翻译,则译文可能不会达到源语作者的预期目的。企业简介属于实用文本的范畴,其重点在于为读者提供一些实用信息,比如公司历史、经营性质、产品或服务范围、企业文化等;此外,企业简介还起着宣传介绍的功能,要在译语语境中使目标读者对该公司的产品或服务留下深刻的印象,最终达到促使其购买产品或进行合作的目的,因此简介兼具信息功能和呼唤功能。通过对企业简介译本的初步分析,作者认为传统翻译理论过于拘泥于“忠实”和“等值”,未考虑中西语言和文化差异等因素,影响了企业的宣传效果,而功能翻译理论则强调在翻译过程中从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定翻译原则和翻译策略,所以中国企业简介的英译可采用功能翻译理论为理论依据。本文期望为企业外宣资料的英译研究提供一个新的视角,从而达到抛砖引玉的效果,以便今后有更多的功能目的翻译理论的学术成果运用到该领域的研究中。

全文目录


中文摘要  3-5
Abstract  5-10
INTRODUCTION  10-15
  Purpose of the Study  10-11
  Rationale of the Study  11-12
  Data Collection and Research Methodology  12-13
  Structure of the Thesis  13-15
CHAPTER ONE LITERATURE REVIEW  15-25
  1.1 REVIEW OF RESEARCHES ON COMPANY PROFILES TRANSLATION  15-18
    1.1.1 Researches from the Linguistic Perspective  15-16
    1.1.2 Researches from the Cross-Cultural Perspective  16-17
    1.1.3 Researches from the Functional Perspective  17
    1.1.4 Seminars on the Translation of Company Profiles  17-18
  1.2 REVIEW OF FUNCTIONALISM  18-24
    1.2.1 Historical Background of Functionalist Approach to Translation  18-20
    1.2.2 Development of Functionalism  20-22
    1.2.3 Contributions and Criticisms of Functionalism  22-24
      1.2.3.1 Contributions of Functionalism  22-23
      1.2.3.2 Criticisms of Functionalism  23-24
  1.3 SUMMARY  24-25
CHAPTER TWO CHARACTERISTICS OF COMPANY PROFILES IN CHINESE AND ENGLISH  25-44
  2.1 A BRIEF INTRODUCTION TO COMPANY PROFILES  25-27
    2.1.1 Definition of Company Profiles  26
    2.1.2 Functions of Company Profiles  26-27
  2.2 COMPARISON OF CHINESE AND ENGLISH COMPANY PROFILES  27-44
    2.2.1 Differences in Linguistic Level  28-32
    2.2.2 Differences in Culture  32-38
      2.2.2.1 Differences in Historical Background  33-34
      2.2.2.2 Differences in Aesthetic Value  34-36
      2.2.2.3 Differences in Thinking Modes  36-38
    2.2.3 Differences in Style  38-44
      2.2.3.1 Formal VS Informal  38-40
      2.2.3.2 Forms of Addressing  40-44
CHAPTER THREE THEORETIC FRAMEWORK: THE FUNCTIONALIST APPROACHES TO TRANSLATION  44-62
  3.1 REISS AND HER TRANSLATION IDEAS  44-47
  3.2 VERMEER AND SKOPOSTHEORIE  47-51
    3.2.1 Skopos, Intention, and Function  47-48
    3.2.2 Translation Brief  48-49
    3.2.3 Three Rules of Skoposthorie  49-51
    3.2.4 Culture and Culture-Specificity  51
  3.3 HOLZ-MANTTARI AND HER THEORY-TRANSLATION ACTION  51-52
  3.4 NORD AND HER “FUNCTION PLUS LOYALTY”MODEL  52-53
  3.5 APPLICATION OF FUNCTIONALIST APPROACHES IN COMPANY PROFILES TRANSLATION  53-60
    3.5.1 General Skopos for the Translation of Company Profiles  53-54
    3.5.2 Translation Brief for the Translation of Company Profiles  54-55
    3.5.3 Text Type of Chinese Company Profiles  55
    3.5.4 Two Rules to Company Profiles Translation  55-58
      3.5.4.1 Guided by Skopos Rule  56-57
      3.5.4.2 Guided by the Fidelity Rule  57-58
    3.5.5 The Target Audience as the Core of Translation  58-60
  3.6 SUMMARY  60-62
CHAPTER FOUR STRATEGIES ADOPTED TO SOLVE THE PROBLEMS 1N THE TRANSLATION OF CHINESE COMPANY PROFILES  62-79
  4.1 PROBLEMS IN THE TRANSLATED CHINESE COMPANY PROFILES  62-63
  4.2 TRANSLATION PROBLEMS ANALYZED FROM LINGUISTIC PERSPECTIVE  63-70
    4.2.1 Lexical Level  64-68
      4.2.1.1 Spelling Mistakes  64-65
      4.2.1.2 Poor Diction  65-66
      4.2.1.3 Word Redundancy  66-68
    4.2.2 Syntactical Level  68-70
      4.2.2.1 Poor Structure  68-69
      4.2.2.2 Dangling Modifier  69-70
  4.3 TRANSLATION PROBLEMS ANALYZED FROM CULTURAL PERSPECTIVE  70-72
  4.4 PROPOSED STRATEGIES FOR THE TRANSLATION OF CHINESE COMPANY PROFILES TO ENGLISH  72-79
    4.4.1 Case Study  74-79
      4.4.1.1 Formulating the Translation Brief  75-77
      4.4.1.2 Suggested Translation: An Adjustment of the Text-Composition  77-79
Chapter Five Conclusion  79-82
  Limitations of the Present Study  79-80
  Suggestions for Further Research  80-82
BIBLIOGRAPHY  82-86
APPENDIX  86-88
  Ⅰ Websites of the Chinese Data Collected  86-87
  Ⅱ Websites of the English Data Collected  87-88
ACKNOWLEDGEMENTS  88

相似论文

  1. 论德国功能翻译理论对高职应用英语翻译教学的启示,H319
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  9. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  10. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  11. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  12. 顺应论视角下企业简介英译策略研究,H315.9
  13. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  14. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  15. 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
  16. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  17. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  18. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  19. 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
  20. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  21. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com