学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
译者在翻译生态环境中的适应与选择
作 者: 张中良
导 师: 贾文波
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译生态环境 译者中心 适应/选择 唐诗 许渊冲
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 208次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
近二三十年来,我国翻译研究呈现出蓬勃发展的景象。有的学者孜孜不倦于引介国外学者的研究成果、将国外的翻译理论应用到中国的翻译实践,有的则苦苦钻研中国的传统译论,还有少数则尝试提出新的译论。至今,翻译研究的途径不断拓展,涵盖语言学、伦理学、社会符号学及语用学等诸多途径。随着翻译研究的不断深入,跨学科研究必将成为未来的翻译研究趋势。清华大学教授胡庚申,结合当前的全球生态文化研究思潮,提出了翻译适应选择论。该理论摒弃以往的翻译研究视角,将翻译置于“翻译生态环境”中进行重新审视,借用达尔文生物进化论中“适应/选择”学说的基本原理和思想对翻译活动的本质、主体、过程、原则、方法和标准等加以描述和解释,从而探索和建构了当代翻译研究的生态学新途径。翻译适应选择论认为翻译的本质就是译者在翻译生态环境中的适应和选择。而该理论的核心理念“翻译生态环境”指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。本篇论文以翻译适应选择论为理论框架,从翻译生态环境视角研究许渊冲的唐诗英译,旨在说明译者许渊冲翻译唐诗时翻译策略、翻译方法及的语文本形式等的选择都取决于翻译的生态环境,并结合唐诗英译实例分析译者许渊冲在翻译生态环境中的适应选择,从整合适应选择度的视角来评价许译唐诗中许渊冲的适应与选择。本论文除引言和结语外,包括四章。第一章是理论阐述,介绍翻译适应选择论的核心内容,分析译者与翻译生态环境的关系。本章主要介绍翻译适应选择论的理论框架、翻译原则及本质,并结合中外翻译理论家的相关论述,分析翻译实践中译者对翻译生态环境的能力、需要的适应以及译者要适应选择的翻译生态环境各维度,为下文研究许的多维度适应选择做铺垫。第二章回顾许渊冲的唐诗英译,探讨许的核心文学翻译观,指出许的唐诗英译是译者为中心的适应选择活动。三、四章是本文的核心部分,研究许翻译唐诗时在翻译生态环境中的适应性选择与选择性适应。其中,第三章分析译者的选择性适应,指出许选择适应的翻译生态环境需要、能力及维度;第四章结合许译唐诗实例,解读许在适应翻译生态环境下做出的选择,从整合适应度的视角评价许译唐诗。结论部分对论文进行了详细的总结,指出了本论文研究的意义、重要性及局限性。
|
全文目录
摘要 4-6 Abstract 6-12 Introduction 12-17 Chapter One A New Horizon on Translation:Translation as Adaptation and Selection 17-35 1.1 A Brief Survey of Translation as Adaptation and Selection 17-24 1.2 Translator and Translational Eco-environment 24-35 1.2.1 Translator's Adaptation and Selection to Competence 25-29 1.2.2 Translator's Adaptation and Selection to Needs 29-32 1.2.3 Translator's Adaptation and Selection to Translational Eco-environmental Dimensions 32-35 Chapter Two Xu's Translation of Tang Poetry:Translator's Adaptation and Selection 35-43 2.1 XuYuanchong and His Translation of Tang Poetry 35-37 2.1.1 Xu's Life 35-36 2.1.2 Xu's Achievements in Translation of Tang Poetry 36-37 2.2 Xu's Concepts of Literary Translation 37-40 2.2.1 Three Beauties 38-39 2.2.2 Rivalry Theory 39-40 2.3 Xu's Translation of Tang Poetry:Adaptation and Selection 40-43 Chapter Three Xu's Selective Adaptation to Translational Eco-environment in His Translation of Tang Poetry 43-65 3.1 Xu's Selective Adaptation to Competence 43-50 3.1.1 Xu's Bilingual and Bicultural Competence 43-46 3.1.2 Xu's Personal Style 46-50 3.2 Xu's Selective Adaptation to Needs 50-52 3.2.1 Cultures'Needs 50-51 3.2.2 Translator's Needs 51-52 3.3 Xu's Selective Adaptation to Translational Eco-environmental Dimensions 52-65 3.3.1 To Readers'Aesthetic Requirements 53-54 3.3.2 To Chinese Traditional Literary Translation theory 54-58 3.3.3 To the Traditional Poetic Norms 58-65 Chapter Four Xu's Adaptive Selection to Translational Eco-environment in His Translation of Tang Poetry 65-93 4.1 Xu's Adaptive Selection at the Macro-level 65-67 4.2 Xu's Adaptive Selection at the Micro-level 67-85 4.2.1 Adaptive Selection at the Phonetic level 67-74 4.2.1.1 Representation of Rhyme 68-69 4.2.1.2 Representation of Alliteration 69-70 4.2.1.3 Representation of Rhythm 70-73 4.2.1.4 Representation of Duplication 73-74 4.2.2 Adaptive Selection at the Syntactic level 74-79 4.2.2.1 Form Layout 75-77 4.2.2.2 Sentences without Subjects 77-79 4.2.3 Adaptive Selection at the Semantic Level 79-85 4.2.3.1 Imagery 80-83 4.2.3.2 Figures of Speech 83-85 4.3 Evaluation of Xu Yuanchong's Translation from the Perspective of Degree of Holistic Adaptation and Selection 85-93 4.3.1 Degree of Multi-dimensional Transformation 85-87 4.3.2 Readers' Feedback 87-91 4.3.3 Translator's Quality 91-93 Conclusion 93-97 Notes 97-98 Bibliography 98-102 Acknowledgement 102-103 攻读学位期间主要的研究成果 103
|
相似论文
- 试论李攀龙的《唐诗删》,I207.22
- 《唐诗宋词选读》对话教学策略探究,G633.3
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 唐代音乐中阮的嬗变轨迹研究,J609.2
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想,I046
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 动态意义观下中国古典诗词的翻译策略研究,I046
- 唐诗空白结构的修辞研究,I207.22
- 唐诗中数词英译的模糊对等,H315.9
- 基于语料库的诗歌翻译标准研究,I046
- 从《全唐诗》看唐代的茶业发展,I207.22
- 从《全唐诗》中看唐代桑蚕丝绸业的发展,I207.22
- 唐诗三百首研究,I207.22
- 柳湖松岛莲花寺,TU986.1
- 《西厢记》三译本比较研究,H315.9
- 唐诗翻译中的译者主体性,H059
- 中西方翻译标准对译者主体性的影响,H059
- 论诗歌翻译中译者的主体性,I046
- 唐汝询《唐诗解》研究,I207.22
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|