学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
唐诗翻译中的译者主体性
作 者: 张波
导 师: 董明
学 校: 浙江工商大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 译者主体性 主观因素 客观因素 唐诗翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 141次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
唐诗是世界文学宝库中的一颗灿烂明珠。唐诗的语言特点以及结构的独特性决定了唐诗翻译比一般的文学翻译更加困难。译者在唐诗翻译中所表现出的译者主体性也与其在普通文学翻译中的表现大相径庭。译者是翻译实践的主体,译者主体性就是译者在翻译实践中所表现出来的主动性,能动性和创造性。在唐诗翻译中,译者主体性受到很多主观因素的影响,同时也受到很多客观因素的影响。本文以翻译实践中影响译者主体性的主、客观因素为研究视角,对唐诗翻译中的译者主体性进行分析和研究。研究由对比分析许渊冲和艾黎的唐诗翻译展开,分析探讨影响译者主体性的主客观因素。主观因素包括:译者的生活经历和经验,个人兴趣,教育背景,审美能力,语言文化的操控能力,以及不同的价值观和意识形态。客观因素包括:译者身处的社会历史背景,原文对译文的限制,目标读者的期待以及背景,翻译目的等等。许渊冲和艾黎来自不同的国家,具有不同的背景,价值观和意识形态。但是,他们都对唐诗翻译具有极大的兴趣和热诚。他们之间的不同也使得他们在翻译同一首唐诗时采取的翻译策略和翻译技巧都是不同的。换言之,他们在唐诗翻译中表现出了不同的译者主体性。翻译过程通常分为四个阶段:选择翻译文本,理解原文,表达和补偿。通过研究译者在这四个不同阶段对翻译策略和技巧的操控,本文尝试提出了适合及实用的唐诗翻译策略和技巧。其中,许渊冲的“三美”理论在翻译策略选择方面起到了极大的启示作用。本文提出的翻译技巧包括“增,删,改”等。唐诗翻译中最难驾驭的部分也许就是如何挖掘和表达精炼文字下隐含的深厚文化内涵。因此,本文还列举具有代表性的例子进行分析研究,如何补足唐诗翻译中的文化缺失现象,以及如何在目标语环境中进行语境重构。例如,补足唐诗翻译中时间,名称的文化内涵意义等。
|
全文目录
ABSTRACT 2-4 摘要 4-5 CONTENTS 5-7 Chapter One Introduction 7-11 1.1 Research Background 7-8 1.2 Research Issues 8 1.3 Research Methods 8-9 1.4 The Organization of the Thesis 9 1.5 The Significance of This Research 9-11 Chapter Two Literature Review 11-21 2.1 The Philosophical Roots of Subject and Subjectivity 11-12 2.1.1 Subject in Philosophy 11-12 2.1.2 Subjectivity in Philosophy 12 2.2 The Definition of Translator's Subjectivity 12-15 2.3 Different Research Approaches to Translator's Subjectivity 15-21 Chapter Three Factors Influencing Translator's Subjectivity 21-30 3.1 Subject and Subjectivity in Translation 21-23 3.1.1 Subject in Translation 21-23 3.1.2 Subjectivity in Translation 23 3.2 Factors Influencing Translator's Subjectivity 23-30 3.2.1 Subjective Factors 23-26 3.2.2 Objective Factors 26-30 Chapter Four Case Study:Translator's Subjectivity in Tang Poems Translations by Xu &Alley 30-57 4.1 TS Varies in Translation Phases under Affecting Factors 30-45 4.1.1 TS in the Selection of the Material 30-33 4.1.2 TS in Understanding the Original Text 33-35 4.1.3 TS in the Expressing Phase 35-39 4.1.4 TS in Final Compensations 39-45 4.2 TS and Manipulation of Strategy:The Three Beautifulizations 45-46 4.3 TS in Manipulation of Skills at Two Levels 46-57 4.3.1 At the Linguistic Level 47-49 4.3.1.1 Addition 47-48 4.3.1.2 Deletion 48 4.3.1.3 Alternation 48-49 4.3.2 At the Cultural Level 49-57 4.3.2.1 Remedying Cultural Deficiency in Translation 49-52 4.3.2.2 Context Reconstructing 52-57 Chapter Five Conclusion 57-59 Bibliography 59-62 Acknowledgements 62-63 攻读硕士学位期间论文发表统计表 63-64
|
相似论文
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 阐释学视阈下译者主体性研究,I046
- 合同诈骗罪若干问题分析,D924.3
- 功能主义视角下四部英文版《孙子兵法》译者主体性解析,H315.9
- 斯坦纳阐释翻译观与译者主体性研究,H059
- 从认知语境视角看英译唐诗中的意象再现,H315.9
- 张经浩《爱玛》复译行为研究,H315.9
- 硕士研究生知识失业的主观因素分析及建议,G647.38
- 从译者主体性看模糊语言的翻译,H315.9
- 论译者主体性在翻译过程中的体现——译者的现象,H059
- 哪里逃,无处可逃,I712.074
- 文学翻译中的译者主体性:一种多视角研究,H059
- 论译者主体性,H059
- 发挥译者主体性 实现外刊汉译翻译对等,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|