学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从李清照词的实例翻译谈互文性理论引入诗歌翻译研究的必要性

作 者: 裴培
导 师: 任淑坤
学 校: 河北大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 互文性理论 李清照词 英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 175次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


“互文性”理论是当代法国符号学家朱丽亚.克里丝蒂娃(Julia Kristeva,1941-)于1969年最先提出和论述的。这一理论是指文本间的相互关系,它强调的是文本之间的相互联系和相互影响。任何文本都与其前文本、互文本以及整个社会文化知识体系发生关系。互文性理论与翻译具有明显的关联,翻译本身就是一种互文活动。在中国古典诗词翻译中,原文与译文就是一种互文关系,因为这一翻译过程就是译者对原文本的阐释和对目的语文本的创作,这些都需要与其它文本相联系。翻译难,古典诗词的翻译更难,尤其是对诗词中涉及到的意象、典故等得处理。对于解决这些困难,互文性不失为一个好的策略。由于互文性的广泛性,本文将以巴赫金的对话理论来分析宋词人李清照词的不同英译本来看互文性理论在古典诗词翻译中的应用。因此,互文性理论对开阔古典诗词翻译研究的视野,并对其翻译实践能起到一定的指导作用。本文除引言和结论部分外分为三大部分。引言部分主要介绍了目前互文性理论与文学翻译的概况综述,以及本论文的研究目的和结构。第一章是理论部分主要介绍了互文性理论的定义、理论的发展过程及其后人对这一理论的分类。第二章是系统阐述部分,主要介绍了中英诗歌的共通点,并指出中西诗歌翻译在音韵、意象及形式方面具有大量的互文性特点。作为译者只有充分认识到中外诗歌中的互文特点,才能准确传递互文的契合,提出将互文性理论引入翻译研究的必要性。第三章是个案分析部分,以李清照词的不同英译本为文本来分析在互文性理论指导下运用不同的翻译策略对李清照词的声音、意象和典故等方面的传递。最后,作者在结论部分指出,在互文性理论框架的指导下,互文性理论在古典诗词翻译方面赋予译者新的视角,拓宽了原有文学翻译理论与实践研究的思路,进一步提出了互文性理论引入诗歌翻译研究的必要性。

全文目录


摘要  5-6
Abstract  6-9
Introduction  9-12
Chapter one Introduction to Intertextuality  12-20
  1.1 Definition of intertextuality  12-13
  1.2 Historical overview on the theory of Intertextuality  13-19
    1.2.1 The origins of intertextuality  13-15
    1.2.2 The establishment of intertextuality theory  15-16
    1.2.3 The development of intertextuality  16-19
  1.3 Categories of Intertextuality  19-20
    1.3.1 Specific intertextuality and generic intertextuality  19
    1.3.2 Active intertextuality and passive intertextuality  19-20
Chapter Two The Characteristics of the Translation in the Chinese and Western Poetry  20-36
  2.1 The Similarity in the Chinese and English Poetry  20-21
  2.2 The conflict between the Chinese and English Poetry in the translation  21-25
  2.3 Principles for Poetry Translation  25-36
    2.3.1 Beauty in sense  25-28
    2.3.2 Beauty in Sound  28-30
    2.3.3 Beauty in Form  30-36
Chapter Three A Case Study:English Versions of Li Qingzhao's Ci-poetry from the perspective of Intertextuality  36-49
  3.1 Intertexuality in the sound transformation of Li Qingzhao's Ci-poetry  37-42
  3.2 Intertexuality in the image transformation of Li Qingzhao's Ci-poetry  42-45
  3.3 Intertexuality in the allusion transformation of Liqingzhao's Ci-poetry  45-49
Conclusion  49-51
Notes  51-55
Bibliography  55-58
Acknowledgements  58

相似论文

  1. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  2. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  3. 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
  4. 英译汉中的主位结构转换,H315.9
  5. 英汉翻译中的语序调整—译Narcissism Epidemic有感,H315.9
  6. 从《英雄本色》到《无籍者》:电影翻拍作为一种跨文化文本互文实践,J905
  7. 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
  8. 功能翻译理论视角下的大连酒店简介英译策略研究,H315.9
  9. 东学西渐译道德,H315.9
  10. 李清照词英译对比研究,I046
  11. 从可接受性角度分析酒店简介的英译,H315.9
  12. 汉语主题显著句的英译研究,H146
  13. 后殖民视域下辜鸿铭的儒经英译,H315.9
  14. 词乐合璧,古韵新声,J614.9
  15. 易安体研究,I207.23
  16. 唐诗英译翻译批评现状研究,H315.9
  17. 接受美学视域里李清照词英译的审美再现,H315.9
  18. 从译者主体性角度分析李清照词的英译,I046
  19. 互文视角下李清照词英译研究,I046
  20. 图画故事书翻译研究,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com