学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

接受美学视域里李清照词英译的审美再现

作 者: 崔瑞红
导 师: 周彦
学 校: 广西民族大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 李清照词英译 接受美学 期待视野 空白论 审美再现
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 185次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


李清照,中国宋代著名的女词人,以其清新优美的诗词著称于世。她的作品不仅仅是中国古典文学里的一支奇葩,更是世界文学宝库里一颗璀璨的明珠。她的诗词和成就值得后人永远歌唱咏叹。上个世纪80年代开始,国内外的学者和专家从许多方面开始研究李清照的英译词。他们主要用何种风格翻译李清照的诗词,如何忠实传达词的内容等方面对李清照英译词进行探讨,而本文将主要从接受美学的角度来分析不同译文对于李清照英译词的审美再现。本文用接受美学最重要的两个概念——期待视野和空白,来分析不同的译者如何在译文中再现李词的美。通过对不同译者译文的比对和分析,可以得出结论:由于各个译者具有不同的期待视野和前理解,以及翻译观点的不同,使其对于原文的理解,译文内容和诗词美的再现都有所差异,甚至大相径庭。因为中英两种语言文化的巨大差异,翻译李清照诗词很难做到形式、音韵和内容的完全对应。但无论采用何种文体翻译,若在能够忠实再现原文内容及形式之美,尽量做到和原文形式以及音韵的一致,就可以说是一篇成功的译作。本论文共分为五章:第一章是导论部分,简要介绍了李词英译的大背景和本论文的目的以及结构。第二章对接受美学理论进行介绍,回顾了接受美学的发展,综述了接受美学的主要内容以及和诗歌翻译的关系。第三章首先对李词英译研究进行梳理,然后主要探讨了接受美学的期待视野和空白理论怎样契合于李词的英译。第四章从接受美学的角度,具体分析不同译者的译文如何通过读者的期待视野及对原文留白的处理在目标语中再现原词的美。第五章是最后一章,对本文的主要观点进行了归纳总结,并说明了需要继续深入研究的地方。

全文目录


Acknowledgements  6-7
中文摘要  7-8
Abstract  8-10
Chapter 1 Introduction  10-14
  1.1 Background  10-12
  1.2 The Goals of the Thesis  12-13
  1.3 The Layout of the Thesis  13-14
Chapter 2 The Theory of Reception Aesthetics  14-22
  2.1 The Definition  14-16
  2.2 The Major Concepts of the Theory  16-18
  2.3 Reception Aesthetics and Translation Research  18-22
Chapter 3 Reception Aesthetics and English Translation of Li’s Poetry  22-34
  3.1 An Overview of the Study of Li’s Translated Poems  22-27
  3.2 Expectation Horizon and Li’s English Translated Poems  27-30
  3.3 Blank Theory and Li’s English Translated Poems  30-34
Chapter 4 A Comparison of Different English Versions of Li’s Poems from the Perspective of Reception Aesthetics  34-54
  4.1 Aesthetic Reproductions in Li’s Translated Poems Under Expectation Horizon  35-43
    4.1.1 Li’s Poems Translated by Chinese Translators  36-38
    4.1.2 Li’s Poems Translated by Western Translators  38-40
    4.1.3 Li’s Poems Co-translated by Chinese and Western Translators  40-43
  4.2 Aesthetic Reproductions in Li’s Translated Poems Under Blank Theory  43-54
    4.2.1 Li’s Poems Translated by Chinese Translators  44-48
    4.2.2 Li’s Poems Translated by Western Translators  48-50
    4.2.3 Li’s Poems Co-translated by Chinese and Western Translators  50-54
Chapter 5 Conclusion  54-56
NOTES  56-57
Bibliography  57-59
Publications During the Postgraduate Program  59

相似论文

  1. 接受美文学理论在职业中学语文阅读教学中的应用,G633.3
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 期待视野理论视角下《茶馆》两个英译本的实证研究,I046
  4. 接受美学视阈下的文学作品篇名翻译,I046
  5. 从接受理论视角看《聊斋志异》的三个英译本,I046
  6. 接受美学观照下的毛泽东诗词英译研究,I046
  7. 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
  8. 从接受美学理论视角探讨对外宣传资料的英译,H315.9
  9. 从读者期待视野看林纾《黑奴吁天录》的翻译,I046
  10. 接受美学视阈下模糊语言在《红楼梦》翻译中的审美再现,I046
  11. 接受美学与文学作品阅读教学中的“多元解读”,G633.3
  12. 《我的团长我的团》叙事与传播研究,G206.3
  13. 图画故事书翻译研究,I046
  14. 语言模糊性及在文学翻译中的审美再现,H315.9
  15. 美学视角下的中国古典小说翻译,H315.9
  16. 接受理论与旅游推介文本的英译,H315.9
  17. 接受美学指导下的儿童文学翻译,I046
  18. 儿童文学翻译中译者接受与译文生成研究,I046
  19. 曹植诗歌接受史研究,I207.22
  20. 翻译美学视角下的译者“创造性叛逆”研究,H315.9
  21. 从接受美学看婚恋诗中意象的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com