学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第三章)翻译实践报告
作 者: 刘燕
导 师: 乔幪
学 校: 宁夏大学
专 业: 翻译
关键词: 《冷战东方主义 1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》 可读性 翻译方法 翻译技巧
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文是一篇翻译实践报告,所选取的翻译材料来自美国作家克里斯蒂娜·克莱因的社科著作Cold War Orientalism:Asia in the Middlebrow Imagination,1945-1961《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》)中的第三章。原文为社科专著,作者的论述多基于客观历史事件,所以笔者在翻译时尽量呈现原文的客观性。并且在忠实于原文的基础上,使译文通顺流畅,有较强的可读性。本翻译报告简述了翻译实践的背景和意义,详细介绍了翻译的三个阶段,即译前准备、表达阶段和校对阶段,分析出笔者在词汇、句法和语篇等方面所遇到的困难,及其是如何合理利用字典、网络等工具并采取适当的翻译方法和技巧解决这些困难,并提高了译文可读性的。报告最后指出要想成为一名出色的译员,除了要拥有坚实的双语基础和灵活的翻译技巧,还需要掌握相关学科知识背景。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-7 第一章 引言 7-9 第二章 任务简介 9-11 第三章 任务过程 11-17 3.1 译前准备 11-13 3.1.1 分析文本 11-12 3.1.2 确定读者群 12-13 3.1.3 确定翻译原则 13 3.1.4 明确翻译目的 13 3.2 初译阶段 13-15 3.2.1 理解原文 13-15 3.2.2 准确表达 15 3.3 校对阶段 15-17 第四章 案例分析 17-27 4.1 翻译难点 17 4.2 解决办法 17-27 4.2.1 翻译方法 17-19 4.2.2 翻译技巧 19-27 第五章 结论 27-29 参考文献 29-31 附录一 原文文本 31-59 附录二 译文文本 59-75 致谢 75-77 个人简历 77
|
相似论文
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
- 从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译,H315.9
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 《尘埃落定》藏译本翻译技巧研究,H214
- 文化操纵视域下的音译,H059
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 浅析《命运》一书的翻译技巧,H215
- 汉维句子主述结构对比及其翻译方法刍议,H215
- 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译,H215
- 论《红楼梦》中双关语的翻译,H2
- 维语文化词的内涵及汉译方法,H215
- 关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考,H215
- 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析,H215
- 《孔子项讬相问书》藏译本研究,H214
- 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
- 如何解决英汉翻译中的语言欧化问题,H315.9
- 英汉翻译的长句处理,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|