学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》(第三章)翻译实践报告

作 者: 刘燕
导 师: 乔幪
学 校: 宁夏大学
专 业: 翻译
关键词: 《冷战东方主义 1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》 可读性 翻译方法 翻译技巧
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2014年
下 载: 0次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文是一篇翻译实践报告,所选取的翻译材料来自美国作家克里斯蒂娜·克莱因的社科著作Cold War Orientalism:Asia in the Middlebrow Imagination,1945-1961《冷战东方主义:1945-1961年中产阶级构想中的亚洲》)中的第三章。原文为社科专著,作者的论述多基于客观历史事件,所以笔者在翻译时尽量呈现原文的客观性。并且在忠实于原文的基础上,使译文通顺流畅,有较强的可读性。本翻译报告简述了翻译实践的背景和意义,详细介绍了翻译的三个阶段,即译前准备、表达阶段和校对阶段,分析出笔者在词汇、句法和语篇等方面所遇到的困难,及其是如何合理利用字典、网络等工具并采取适当的翻译方法和技巧解决这些困难,并提高了译文可读性的。报告最后指出要想成为一名出色的译员,除了要拥有坚实的双语基础和灵活的翻译技巧,还需要掌握相关学科知识背景。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
第一章 引言  7-9
第二章 任务简介  9-11
第三章 任务过程  11-17
  3.1 译前准备  11-13
    3.1.1 分析文本  11-12
    3.1.2 确定读者群  12-13
    3.1.3 确定翻译原则  13
    3.1.4 明确翻译目的  13
  3.2 初译阶段  13-15
    3.2.1 理解原文  13-15
    3.2.2 准确表达  15
  3.3 校对阶段  15-17
第四章 案例分析  17-27
  4.1 翻译难点  17
  4.2 解决办法  17-27
    4.2.1 翻译方法  17-19
    4.2.2 翻译技巧  19-27
第五章 结论  27-29
参考文献  29-31
附录一 原文文本  31-59
附录二 译文文本  59-75
致谢  75-77
个人简历  77

相似论文

  1. 商品说明书汉译俄问题研究,H35
  2. 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
  3. 从德国功能派翻译理论的角度研究外贸函电的汉译,H315.9
  4. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  5. 《尘埃落定》藏译本翻译技巧研究,H214
  6. 文化操纵视域下的音译,H059
  7. 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
  8. 浅析《命运》一书的翻译技巧,H215
  9. 汉维句子主述结构对比及其翻译方法刍议,H215
  10. 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译,H215
  11. 论《红楼梦》中双关语的翻译,H2
  12. 维语文化词的内涵及汉译方法,H215
  13. 关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考,H215
  14. 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析,H215
  15. 《孔子项讬相问书》藏译本研究,H214
  16. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  17. 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
  18. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  19. 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
  20. 如何解决英汉翻译中的语言欧化问题,H315.9
  21. 英汉翻译的长句处理,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com