学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

浅析《命运》一书的翻译技巧

作 者: 张迎香
导 师: 张梅
学 校: 新疆师范大学
专 业: 中国少数民族语言文学
关键词: 多义词 修辞格 反译 不可译 翻译技巧
分类号: H215
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 52次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译是跨语言跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁。要达到理想的艺术境界,译者不仅要精通两种语言,熟悉两种文化,还必须以正确的翻译理论作指导。然而理论终究是理论,只有将其为我所用,转化为自己的翻译技巧,才能进行两种语言之间的娴熟转换。笔者在翻译维文小说《命运》一书(规定章节)的过程中,在相关翻译理论知识的指导下,运用以下翻译技巧,较好地解决了翻译实践中遇到的一些问题。第一、一词多义是各种语言中都普遍存在的现象,其翻译不能不分场合套译原文。对此笔者分别从语境、习惯表达方式和多义词的引申义三个方面谈论了多义词的翻译技巧;第二、维吾尔语的修辞格翻译;第三、在篇章翻译中的反译现象。第四、不可译性和可译性之间的辩证处理。

全文目录


中文摘要  3-4
ABSTRACT  4-6
1 浅析《命运》一书的翻译技巧  6-17
  1.1 引言  6
  1.2 以“(?)”一词为例谈多义词的翻译技巧  6-9
    1.2.1 在语境中去理解多义词  6-7
    1.2.2 寻找最恰当的词语表达方式  7
    1.2.3 深刻领悟词语的引申含义  7-9
  1.3 维吾尔语的修辞格翻译  9-10
  1.4 篇章翻译中的反译现象  10-12
    1.4.1 正译与反译的理解  10-11
    1.4.2 笔者在《(?)》一书的翻译过程中对反译法的运用  11-12
  1.5 可译性与不可译性的辩证处理  12-14
    1.5.1 绝对的可译性是不存在的  12-14
    1.5.2 不可译性也是相对的  14
  1.6 结语  14-16
  参考文献  16-17
2《命运》翻译  17-36
后记  36-37
附录  37-58

相似论文

  1. 修辞格教学与高中英语写作,G633.41
  2. 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
  3. 《尘埃落定》藏译本翻译技巧研究,H214
  4. 基于潜逻辑理论的变异修辞研究,H05
  5. 汉语多义词教学方法研究,H195
  6. 英汉俚语修辞格及文体对比研究,H15
  7. 《乌古斯传》的修辞研究,I207.9
  8. 《孔子项讬相问书》藏译本研究,H214
  9. 原型范畴理论在英语多义词教学中的应用,H319
  10. 从认知语境视角看翻译中多义词的词义选择,H059
  11. 多义动词“切る”的词义范畴体系与习得,H36
  12. 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
  13. 汉语多义词教学初探,H195
  14. 体育英语英汉翻译研究,H315.9
  15. 英汉学习词典中多义词的义项划分,H316
  16. On the Limitations of Translatability,H315.9
  17. 英语介词over,above,below,under的认知学习,H314
  18. 基于原型理论的大学英语多义词教学研究,H319
  19. 科学发展观读本修辞研究,H15
  20. 论修辞格中似是而非的翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 中国少数民族语言 > 维吾尔语
© 2012 www.xueweilunwen.com