学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
浅析《命运》一书的翻译技巧
作 者: 张迎香
导 师: 张梅
学 校: 新疆师范大学
专 业: 中国少数民族语言文学
关键词: 多义词 修辞格 反译 不可译 翻译技巧
分类号: H215
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 52次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译是跨语言跨文化的交际活动,是各民族之间进行文化交流不可或缺的重要桥梁。要达到理想的艺术境界,译者不仅要精通两种语言,熟悉两种文化,还必须以正确的翻译理论作指导。然而理论终究是理论,只有将其为我所用,转化为自己的翻译技巧,才能进行两种语言之间的娴熟转换。笔者在翻译维文小说《命运》一书(规定章节)的过程中,在相关翻译理论知识的指导下,运用以下翻译技巧,较好地解决了翻译实践中遇到的一些问题。第一、一词多义是各种语言中都普遍存在的现象,其翻译不能不分场合套译原文。对此笔者分别从语境、习惯表达方式和多义词的引申义三个方面谈论了多义词的翻译技巧;第二、维吾尔语的修辞格翻译;第三、在篇章翻译中的反译现象。第四、不可译性和可译性之间的辩证处理。
|
全文目录
中文摘要 3-4 ABSTRACT 4-6 1 浅析《命运》一书的翻译技巧 6-17 1.1 引言 6 1.2 以“(?)”一词为例谈多义词的翻译技巧 6-9 1.2.1 在语境中去理解多义词 6-7 1.2.2 寻找最恰当的词语表达方式 7 1.2.3 深刻领悟词语的引申含义 7-9 1.3 维吾尔语的修辞格翻译 9-10 1.4 篇章翻译中的反译现象 10-12 1.4.1 正译与反译的理解 10-11 1.4.2 笔者在《(?)》一书的翻译过程中对反译法的运用 11-12 1.5 可译性与不可译性的辩证处理 12-14 1.5.1 绝对的可译性是不存在的 12-14 1.5.2 不可译性也是相对的 14 1.6 结语 14-16 参考文献 16-17 2《命运》翻译 17-36 后记 36-37 附录 37-58
|
相似论文
- 修辞格教学与高中英语写作,G633.41
- 汉英同义名词比较与翻译技巧,H315.9
- 《尘埃落定》藏译本翻译技巧研究,H214
- 基于潜逻辑理论的变异修辞研究,H05
- 汉语多义词教学方法研究,H195
- 英汉俚语修辞格及文体对比研究,H15
- 《乌古斯传》的修辞研究,I207.9
- 《孔子项讬相问书》藏译本研究,H214
- 原型范畴理论在英语多义词教学中的应用,H319
- 从认知语境视角看翻译中多义词的词义选择,H059
- 多义动词“切る”的词义范畴体系与习得,H36
- 几种常见翻译技巧的运用,H315.9
- 汉语多义词教学初探,H195
- 体育英语英汉翻译研究,H315.9
- 英汉学习词典中多义词的义项划分,H316
- On the Limitations of Translatability,H315.9
- 英语介词over,above,below,under的认知学习,H314
- 基于原型理论的大学英语多义词教学研究,H319
- 科学发展观读本修辞研究,H15
- 论修辞格中似是而非的翻译,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 中国少数民族语言 > 维吾尔语
© 2012 www.xueweilunwen.com
|