学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

胡适短篇小说翻译研究

作 者: 李翔
导 师: 廖七一
学 校: 四川外语学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 胡适 短篇小说翻译 翻译目的 翻译选材 翻译策略
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 130次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


胡适,五四新文化运动的先驱人物,既是一位文学家,历史家,又是一位翻译家。1917年胡适在美国留学时撰写的《文学改良刍议》一文提出了著名的文学改良的八大主张,首揭“文学革命”的大旗,轰动了新文化思想界。胡适积极投身新文化运动,在思想理论和行动实践上皆成为新文化运动的主将之一。作为20世纪初中国学术思想史上的一位中心人物,他的诗歌和短篇小说翻译,白话文创作极大地推动了新文化运动的发展。作为译者,胡适在翻译过程中做出了种种选择,诸如:对原文本体裁、作者的选择,对译入语的选择,对翻译策略的选择等等。但这种选择,绝不仅仅是译者个人的自由选择,它要受到翻译目的的制约,而翻译目的是由历史、社会、文化、政治等多种外部和内部因素决定的。胡适翻译短篇小说,其明确的目的有两个:一是“开通民智”;二是创造活的文学,为了借鉴和自身文学的创新。外国短篇小说的翻译是胡适文学活动的一个重要方面,但却鲜为人们注意,本文试图对本文以目的论为理论基础,从翻译选择的目的性角度对胡适短篇小说翻译行为作一个描述性研究。通过对胡适短篇小说翻译过程中各种层面选择的详细分析,笔者指出针对翻译行为的一切选择无不有其内在的目的性,说明了翻译过程中无论是翻译选材以及具体的翻译策略都要受到其由文本外诸多因素所决定的翻译目的的影响。同时,正是由于胡适的翻译选材和具体翻译翻译策略都符合了这种翻译目的,才使得他的短篇小说翻译取得成功.

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-6
Acknowledgements  6-8
Introduction  8-12
Chapter One A Brief Account of Skopos Theory  12-15
  1.1 Skopos Theory  12-13
  1.2 Translation Purposes’Influence on the Choice of the Original Texts  13
  1.3 Translation Purposes’Influence on the Translation Strategy  13-15
Chapter Two Hu Shi’s Purposes of Translation of Short Stories  15-35
  2.1 A Brief Account of Hu Shi’s Translation of Short Stories  15
  2.2 The Political Purposes in Hu shi’s Translation of Short Stories  15-22
    2.2.1 To Arouse the Spirit of Patriotism  16-18
    2.2.2 To Fight against the Feudal Morals and Advocate the New Morals  18
    2.2.3 To explore on the problems concerning the society and people’s life  18-22
  2.3 The Literary Purposes in Hu Shi’s translation of short stories  22-35
    2.3.1 To Carry out Trial of Composing Articles in Baihua Dialect  22-25
    2.3.2 Introducing General Literary Trends in World Literature  25-32
    2.3.3 Introducing New Writing Techniques  32-35
Chapter Three Choice of the Source Culture of the Short Stories  35-43
  3.1. Hu Shi’s Indirect Translation of the Short Stories  35-36
  3.2. Reasons of Hu Shi’s Indirect Translation  36-38
  3.3. French and Russian Short Stories as the Main Source  38-43
Chapter Four Textual Analyses of Hu Shi’s Translation of Short Stories  43-50
  4.1 Combination of Contextual and Textual Studies  43
  4.2 Hu Shi’s Strategies of Translation on the Short Stories  43-50
    4.2.1 Writing a Preface to Every Story  44-45
    4.2.2 Domesticating the Foreign Elements in the Text  45-46
    4.2.3 Changes, Omissions and Deletion  46-50
Conclusion  50-51
Works Cited  51-52

相似论文

  1. 胡适语文教育思想研究及当代启示,G633.3
  2. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  3. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  4. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  5. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  6. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  7. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  8. 陈序经“全盘西化”思想研究,K263
  9. 基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究,H315.9
  10. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  11. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  12. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  13. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  14. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  15. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  16. 从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译,I046
  17. 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
  18. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  19. 翻译目的与译者伦理,H059
  20. 胡适报刊宣传活动与其新闻传播学说研究,I206.6
  21. 《努力周报》时评专栏研究,K261

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com