学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论:古诗英译中的功能翻译路径初探
作 者: 张艳
导 师: 孙炳文
学 校: 湖北工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 目的论 中国古诗翻译 翻译目的 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 91次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文将以功能理论中的核心理论目的论为理论依据来分析译者翻译行为的目的性。翻译目的论是一种较新的翻译理论模式,它的建立可以追溯到二十世纪六七十年代,翻译目的论( Skopos Theory)是由德国翻译学家Hans.J.Vermeer发展起来的翻译理论模式.该理论基本上属于一种对翻译的外部研究,它将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,并对翻译提出了新的定义和标准,因此无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。众所周知中国古诗在中国文学史上已有数千年的历史,它倍受中西方汉学家,学者以及翻译学家的高度重视。从19世纪开始西方掀起古诗英译的热潮,从此许多中西方翻译学家尝试着翻译中国古诗,阿瑟·韦利就是其中之一。他以其独特的“弹性节奏”直译的手法忠实的表现了中国古诗的艺术美感,从而达到了吸引更多西方读者兴趣并让他们真正认识到原诗的意境的目的。随着的社会的进步和翻译理论不断发展,中国古诗翻译方法越来越多。在当今诗歌翻译界许渊冲就以其“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理论而著称。从中华人民共和国的建立到改革开放的实现,许渊冲经历了中国历史文化的兴衰,他深深感到要将中华文化发扬光大的责任感。为此目的他用自己的翻译实践把中国古诗的“三美”表现得淋漓精致。对于这两位杰出的翻译学家的优秀作品,甚至更多其他学者的作品来说,目前并没有一个统一且公认的翻译标准来衡量何种翻译技巧最佳或译文达到何种效果最好。本文通过用目的论为指导,在对比分析阿瑟·韦利与许渊冲的中国古诗“音、形、意”三方面的翻译策略与方法中,进一步证明各个翻译学家翻译策略与翻译方法的运用都是由翻译目的决定的,从而揭示只要符合翻译目的翻译作品就是成功的作品。本文最终目的是希望通过此次研究提高人们对目的论以及中国古诗翻译的认识,并鼓励广大学者投身中国古诗翻译中去,将中国博大精深的文化推向世界。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-9 1 Introduction 9-11 2 Introduction of Classical Chinese Poetry 11-15 2.1 Features of poetry 11-13 2.2 Poetry and Translation 13-15 2.2.1 Strategies of Translating Chinese Poetry 13-14 2.2.2 The Criterion of Poetry Translation 14-15 3 The Analysis of Skopos Theory 15-20 3.1 The Development of the Germany Functionalist Translation Theory 15-16 3.2 The Development of Functionalist Translation Theory in China 16-17 3.3 The Conception of Skopos 17 3.4 The Skopos Rule, the Coherence Rule and the Fidelity Rule 17-18 3.5 The Definition of Translation Based on Skopos Theory 18-19 3.6 The Translation Criterion Based on Skopos 19-20 4 Translation Theories of Waley and Xu Yuanchong 20-25 4.1 Waley’s Translation Theory of Classical Chinese Poetry 20-21 4.2 Waley’s Practice of Classical Chinese Poetry Translation 21-22 4.3 Xu Yuanchong’s Translation Theory of Classical Chinese Poetry 22-23 4.4 Xu Yuanchong’s Practice of Classical Chinese Poetry Translation 23-25 5 The Analysis of Waley’s and Xu’s Translation Strategies According to Skopos 25-41 5.1 The Purpose of Translation 25-30 5.1.1 Waley’s Purpose of Classical Chinese Poetry Translation 25-28 5.1.2 The Background of Waley’s Translation 28 5.1.3 Xu Yuanchong’s Purpose of Chinese Poetry Translation 28-30 5.1.4 The Background of Xu’s Translation 30 5.2 Comparison of Waley’s and Xu’s Translation Strategies According to Skopos 30-41 5.2.1 Comparing Waley’s and Xu’s Translation Strategies of Classical Chinese Poetry in Form According to Skopos 30-35 5.2.2 Comparing Waley’s and Xu’s Translation Strategies of Classical Chinese Poetry in Sound According to Skopos 35-37 5.2.3 Comparing Waley’s and Xu’s Translation Strategies of Classical Chinese Poetry in Sense According to Skopos 37-41 6 Conclusion 41-43 References 43-45 Acknowledgements 45
|
相似论文
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
- 翻译目的论视角下的英文电影片名的汉译,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 关于英汉品牌名称翻译策略和英汉广告翻译策略的对比研究,H315.9
- 论文化差异引起的商务英语翻译中的不对等性,H315.9
- 图里规范理论视角下The Da Vinci Code两中译本研究,H059
- 目的论在中英广告跨文化翻译中的应用,H315.9
- 《阿丽思漫游奇境记》之幽默言语的中译文比较研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|