学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
译者的角色和素养研究
作 者: 梁杰
导 师: 纪墨芳
学 校: 山西大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 误译 中国人的精神 翻译批评 建议 译者素养
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 24次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译活动进行到现在已有千年历史,误译从翻译产生之初就一直伴随其前行。时至今日,人们仍然陶醉在对翻译标准喋喋不休的争论中,对翻译中存在的误译现象少有评说。事实上,翻译中的误译现象比较严重,古今中外概莫能外。文学翻译更是众矢之的。长久以来,一些人曾对误译进行过浅尝辄止的研究,但对于误译的定义、误译原因等内容未能涉及。能够提出行之有效的避免误译产生的措施和方法更是鲜见。本文作者仔细分析了前人总结的几个误译定义,在忠实原则的基础上尝试性地提出了误译的定义。文中引入了英国翻译理论家纽马克的翻译批评框架体系,创新地将批评家们评判翻译质量优劣的翻译批评理论用于指导译者规范翻译流程并进行自我评判,努力规避误译出现。论文所呈现的实例均为本文作者研读《中国人的精神》两个汉语译本过程中所发现的误译。作者以此为契机,根据翻译批评的基本原则,对文本中的误译现象进行了仔细分析和分类归纳,并运用纽马克的翻译批评提出的解决方案,让译者自己站在评论者的角度对译文进行评析,不断提高翻译水平。作者通过上面的讨论提出了译者素养问题并尝试性地提出,译者应该充当四种角色并提出译者应具备的四种素养。作者通过上述讨论,最终分析到只有通过译者在翻译作品过程努力提高自身修养并站在批评家角度进行自我批评,才能促成译文质的提升。作者希望本文能够起到抛砖引玉的作用,引起更多学者、专家、译者的讨论,为我国文学翻译水平的提升和误译专题研究的深入开展贡献一点力量。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-7 摘要 7-12 Introduction 12-17 Chapter One Definitions of Mistranslation 17-20 1.1 Definitions of Mistranslation 17-18 1.2 Faithfulness Principle in Translation 18-20 Chapter Two Introduction to Ku Hung-Ming and The Spirit of the Chinese People 20-27 2.1 Ku Hung-Ming 20-24 2.1.1 Profile 20-21 2.1.2 Contributions 21-24 2.2 The Spirit of the Chinese People 24-25 2.3 Contributions to Contemporary China 25-27 Chapter Three Peter Newmark and Translation Criticism 27-32 3.1 Peter Newmark 27-28 3.2 Translation Criticism 28-32 3.2.1 Definition 28-29 3.2.2 Peter Newmark's Translation Criticism 29-32 Chapter Four Case Study and Analysis of Mistranslation in the Translated Versionsof The Spirit of the Chinese People 32-51 4.1 Language 32-39 4.1.1 Inconsistency 32-33 4.1.2 Cohesion and Coherence 33-34 4.1.3 Transl ationese 34-37 4.1.4 Unidiomatic Chinese 37-39 4.2 Common Knowledge 39-41 4.2.1 Book Title in the Bible 39 4.2.2 Quotation Errors 39-41 4.2.3 Backtranslation 41 4.3. Attitude 41-51 4.3.1 Misunderstanding 41-43 4.3.2 Random Conversion 43-44 4.3.3 Omission 44-47 4.3.4 Amplification 47-48 4.3.5 Necessary Notes 48-51 Chapter Five Roles and Qualifications of A Translator 51-57 5.1 Roles of A Translator 51-53 5.1.1 A Reader 51-52 5.1.2 An Expert 52-53 5.1.3 A Writer 53 5.1.4 A Critic 53 5.2 Qualifications of A Translator 53-57 5.2.1 Language Competence 54 5.2.2 Cultural Awareness 54-55 5.2.3 Writing Proficiency 55 5.2.4 Attitude and Responsibility 55-57 Conclusion 57-60 Bibliography 60-62 攻读学位期间取得的研究成果 62-63 个人简况及联系方式 63-65
|
相似论文
- 农村群体性事件与基层政府治理对策研究,D631.4
- 邯郸市构建服务型政府问题研究,D630
- 农村职业教育促进城乡统筹发展研究,G719.2
- 高等教育大众化现状下财政投入紧张的研究,G647.5
- 中国科技传播体系建设的现状与对策研究,G301
- 苏州市农民工社会保障问题研究,D412.6
- 南京市药房托管运行问题研究,R95
- 我国农民工工伤保险政策及执行情况研究,D412.6
- 普通高校教育信息化问题分析及政策研究,G434
- 加快构建我国石油储备法律体系,D922.67
- 我国营养强化小麦粉存在的问题及对策,TS211.4
- 决策者情绪、性别与建议者专业水平对建议接受的影响,B842.6
- 促进中职语文教师专业发展的实践研究,G633.3
- 基于SCP分析框架的山西焦化产业现状分析,F426.72
- 《规划环境影响评价条例》实施现状的考察分析,X820.3
- 兰州石化公司员工培训管理改进研究,F426.72
- 检察机关量刑建议规范化研究,D926.3
- 中学物理课堂师生互动的调查研究,G633.7
- 城市地下空间的低碳效益研究,TU984.113
- 我国政府信息公开制度研究,D630
- 社区矫正检察监督体系构建,D926.34
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|