学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
操控理论视野下的《山海经》英译研究
作 者: 刘淑芳
导 师: 王宏
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 山海经 译入语文化 译者 三要素 操控
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 18次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
《山海经》是中国古代典籍中的奇书,号称“中国上古百科全书”。该书内容驳杂,荒诞不经,令诸多知识渊博的人都望而却步。直到今天它依然是历代典籍中注释,诠释最少而疑问和难题最多的一本书。但近年来,随着民俗学和神话学的兴起,此书渐渐引起了国内外越来越多不同领域的专家和学者的关注。随着《山海经》的外文译本数量的增多,英文译本也有所增加,然而令人惋惜的是,目前对其英译本的翻译研究却是不多见。鉴于此,笔者希望能够填补对《山海经》英译研究的一个空白。上世纪90年代,西方翻译界出现了“文化转向”,翻译研究开始由传统的语言学研究转而开始关心其文化机制。在这个过程中,操控学派的代表人物勒菲弗尔提出了“翻译即改写,翻译即操控”的观点,并提出翻译操控的三因素说,即意识形态、诗学和赞助系统。然而在对操控理论进一步阐释和应用中,研究者们发出了不同的声音,认为操控理论过于强调译者“受操控”的一面,而忽视了译者自身对翻译行为的能动性。为了研究译者在翻译操控行为中的地位和角色,本文试图从译者角度出发,研究操控理论的讨论中很少涉及到的一点,即译入语文化之外,译者本人是否也参与操控了翻译过程。本文试以勒菲弗尔的操控说为理论基础,从译入语文化和译者的双重角度对特定文本《山海经》的三个译本,安妮·比勒尔1999年译本,鄭暁傑等1985年译本和王宏2010年译本进行分析和比较。本文主要从译入语文化的审美意象缺损、意识形态差异,和译者本身所处的社会时代背景、译者对翻译文本的态度及动机、诗学观及翻译目的等角度来展开研究。从而发现译者既被操控也是操控者,即在翻译中,译者既受到译入语文化因素——意识形态,诗学及赞助人——的操控,同时译者本人的生活经历,教育背景及个人成长过程中积累的翻译诗学等都操控着翻译行为,影响翻译策略的选择。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 摘要 8-11 Chapter One Introduction 11-16 1.1 Shan Hai Jing and Its English Versions 11-14 1.1.1 A Brief Introduction to Shan Hai Jing 11-12 1.1.2 The Translation of Shan Hai Jing 12-14 1.1.3 Versions Studied in the Present Thesis 14 1.2 Purpose and Significance of the Study 14-15 1.3 Framework of this Thesis 15-16 Chapter Two Literature Review 16-24 2.1 Previous Study of the English Translation of Shan Hai Jing 16-17 2.2 Achievements and Shortcomings 17 2.3 Cultural Turn in Translation Studies 17-19 2.4 Andre Lefevere and Manipulation Theory 19-23 2.4.1 Ideology in Manipulating Translation 20-21 2.4.2 Poetics in Manipulating Translation 21-22 2.4.3 Patronage in Manipulating Translation 22-23 2.5 Summary 23-24 Chapter Three The Manipulation of Target Culture 24-34 3.1 The Distortion and Loss of Culture Images 24-29 3.1.1 Aesthetic Imagery on the Good and the Beautiful 25-27 3.1.2 Tragic Imagery in Shan Hai Jing 27-29 3.2 Ideological Motivation 29-34 Chapter Four The Manipulation of Translators 34-65 4.1 Characteristics of Different Times 35-41 4.2 Individual Ideological Factors 41-46 4.2.1 Translators’Attitude 42-44 4.2.2 Translators’Motives 44-46 4.3 Poetological Factors and Their Influences 46-57 4.3.1 Literary Poetics 47-50 4.3.1.1 Dominant Literary Poetics: Modern Time 47 4.3.1.2 Individual Literary Poetics 47-50 4.3.2 Translation Poetics 50-57 4.3.2.1 The structural and syntactic style of the source text 52-56 4.3.2.2 Considerations of Lexis 56-57 4.4 Factors of Purpose and Their Influences 57-63 4.4.1 Considerations of Patronage 58-59 4.4.2 Influence of Purposes 59-63 4.5 Reflexive Thoughts on Manipulation Theory 63-65 Chapter Five Conclusion 65-68 5.1 Major Findings 65-67 5.2 Limitations of the Study 67-68 Works Cited 68-72
|
相似论文
- 扭亏上市公司盈余管理手段之间关系的研究,F275
- 基于共生理论的产业技术创新联盟稳定性研究,F224
- 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
- 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
- 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
- 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
- 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
- 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
- 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
- 福柯权力话语理论下的《孙子兵法》三英译本研究,H315.9
- 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 中国小学生英语语音意识与单词拼写能力相关性研究,G623.31
- 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
- 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
- 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
- 论意识形态对政治文献翻译的操控,H059
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|