学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

操控理论视野下的《山海经》英译研究

作 者: 刘淑芳
导 师: 王宏
学 校: 苏州大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 山海经 译入语文化 译者 三要素 操控
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 18次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


山海经》是中国古代典籍中的奇书,号称“中国上古百科全书”。该书内容驳杂,荒诞不经,令诸多知识渊博的人都望而却步。直到今天它依然是历代典籍中注释,诠释最少而疑问和难题最多的一本书。但近年来,随着民俗学和神话学的兴起,此书渐渐引起了国内外越来越多不同领域的专家和学者的关注。随着《山海经》的外文译本数量的增多,英文译本也有所增加,然而令人惋惜的是,目前对其英译本的翻译研究却是不多见。鉴于此,笔者希望能够填补对《山海经》英译研究的一个空白。上世纪90年代,西方翻译界出现了“文化转向”,翻译研究开始由传统的语言学研究转而开始关心其文化机制。在这个过程中,操控学派的代表人物勒菲弗尔提出了“翻译即改写,翻译即操控”的观点,并提出翻译操控的三因素说,即意识形态、诗学和赞助系统。然而在对操控理论进一步阐释和应用中,研究者们发出了不同的声音,认为操控理论过于强调译者“受操控”的一面,而忽视了译者自身对翻译行为的能动性。为了研究译者在翻译操控行为中的地位和角色,本文试图从译者角度出发,研究操控理论的讨论中很少涉及到的一点,即译入语文化之外,译者本人是否也参与操控了翻译过程。本文试以勒菲弗尔的操控说为理论基础,从译入语文化和译者的双重角度对特定文本《山海经》的三个译本,安妮·比勒尔1999年译本,鄭暁傑等1985年译本和王宏2010年译本进行分析和比较。本文主要从译入语文化的审美意象缺损、意识形态差异,和译者本身所处的社会时代背景、译者对翻译文本的态度及动机、诗学观及翻译目的等角度来展开研究。从而发现译者既被操控也是操控者,即在翻译中,译者既受到译入语文化因素——意识形态,诗学及赞助人——的操控,同时译者本人的生活经历,教育背景及个人成长过程中积累的翻译诗学等都操控着翻译行为,影响翻译策略的选择。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-8
摘要  8-11
Chapter One Introduction  11-16
  1.1 Shan Hai Jing and Its English Versions  11-14
    1.1.1 A Brief Introduction to Shan Hai Jing  11-12
    1.1.2 The Translation of Shan Hai Jing  12-14
    1.1.3 Versions Studied in the Present Thesis  14
  1.2 Purpose and Significance of the Study  14-15
  1.3 Framework of this Thesis  15-16
Chapter Two Literature Review  16-24
  2.1 Previous Study of the English Translation of Shan Hai Jing  16-17
  2.2 Achievements and Shortcomings  17
  2.3 Cultural Turn in Translation Studies  17-19
  2.4 Andre Lefevere and Manipulation Theory  19-23
    2.4.1 Ideology in Manipulating Translation  20-21
    2.4.2 Poetics in Manipulating Translation  21-22
    2.4.3 Patronage in Manipulating Translation  22-23
  2.5 Summary  23-24
Chapter Three The Manipulation of Target Culture  24-34
  3.1 The Distortion and Loss of Culture Images  24-29
    3.1.1 Aesthetic Imagery on the Good and the Beautiful  25-27
    3.1.2 Tragic Imagery in Shan Hai Jing  27-29
  3.2 Ideological Motivation  29-34
Chapter Four The Manipulation of Translators  34-65
  4.1 Characteristics of Different Times  35-41
  4.2 Individual Ideological Factors  41-46
    4.2.1 Translators’Attitude  42-44
    4.2.2 Translators’Motives  44-46
  4.3 Poetological Factors and Their Influences  46-57
    4.3.1 Literary Poetics  47-50
      4.3.1.1 Dominant Literary Poetics: Modern Time  47
      4.3.1.2 Individual Literary Poetics  47-50
    4.3.2 Translation Poetics  50-57
      4.3.2.1 The structural and syntactic style of the source text  52-56
      4.3.2.2 Considerations of Lexis  56-57
  4.4 Factors of Purpose and Their Influences  57-63
    4.4.1 Considerations of Patronage  58-59
    4.4.2 Influence of Purposes  59-63
  4.5 Reflexive Thoughts on Manipulation Theory  63-65
Chapter Five Conclusion  65-68
  5.1 Major Findings  65-67
  5.2 Limitations of the Study  67-68
Works Cited  68-72

相似论文

  1. 扭亏上市公司盈余管理手段之间关系的研究,F275
  2. 基于共生理论的产业技术创新联盟稳定性研究,F224
  3. 从译者责任的角度看林语堂和林戊荪的《论语》翻译,H059
  4. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  5. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  6. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  7. 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
  8. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  9. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  10. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  11. 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
  12. 福柯权力话语理论下的《孙子兵法》三英译本研究,H315.9
  13. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  14. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  15. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  16. 中国小学生英语语音意识与单词拼写能力相关性研究,G623.31
  17. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  18. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  19. 文学翻译中译者对读者接受的考虑,I046
  20. 论意识形态对政治文献翻译的操控,H059
  21. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com