学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《中华饮食文化》中特有文化词语翻译方法探讨
作 者: 刘桂秋
导 师: 袁洪庚
学 校: 兰州大学
专 业: 口译
关键词: 交替传译 中华饮食文化 特有文化词汇 翻译方法
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2013年
下 载: 51次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文以作者模拟交替传译(consecutive interpreting)方法,依照听力文稿(transcript)译出的网易公开课《中华饮食文化》讲稿为素材和研究对象。《中华饮食文化》聚焦中华饮食文化,讨论中华民族饮食文化的理论基础、中华民族筷子文化、中华饮食文化的层次性、中华酒文化以及中华饮食思想等问题。本文作者以Peter Newmark等倡导的communicative translation原则为指针,主要探讨中国特有文化词汇的翻译方法,尤其是翻译中国菜名等时采用的省略法和增补法。
|
全文目录
摘要 3-4 Abstract 4-5 目录 5-7 汉语原文 7-16 英语译文 16-30 第一章 引言 30-32 1.1 任务描述 30-31 1.1.1 翻译项目 30 1.1.2 材料来源 30 1.1.3 原文作者简介 30 1.1.4 原文内容简介 30-31 1.1.5 选材原因 31 1.2 论文的侧重点 31 1.3 论文结构 31-32 第二章 翻译过程 32-35 2.1 引言 32 2.2 译前分析 32-33 2.2.1 翻译的功能和目的 32 2.2.2 目标文本的语言定位 32-33 2.3 译前准备 33-35 2.3.1 背景知识 33-34 2.3.2 文化术语的准备 34-35 第三章 翻译案例分析 35-43 3.1 引言 35 3.2 中国特有文化词汇的翻译 35-37 3.3 中国菜名的翻译 37-38 3.4 翻译方法 38-43 3.4.1 省略法 38-40 3.4.2 增译法 40-43 第四章 结论 43-45 4.1 翻译实践中的收获与发现 43 4.2 问题与不足 43-45 参考文献 45-46 在学期间研究成果 46-47 致谢 47
|
相似论文
- 商品说明书汉译俄问题研究,H35
- 从功能翻译理论视角谈省市简介的英译,H315.9
- 文化操纵视域下的音译,H059
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 汉维句子主述结构对比及其翻译方法刍议,H215
- 维吾尔语的“黑”“白”在汉语中的翻译,H215
- 论《红楼梦》中双关语的翻译,H2
- 维语文化词的内涵及汉译方法,H215
- 关于汉维翻译中文化词语处理的几点思考,H215
- 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析,H215
- 交替传译中的口译失误分析,H059
- 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
- 中国平安健康险有限公司交替传译分析,H059
- 英汉交替传译笔记的有效性,H315.9
- 交际策略在中美联合记者招待会交替传译中的应用,H315.9
- 交际法视角下交替传译的质量评估,H059
- 交替传译中的记忆机制及训练方法,H059
- 汉英交替传译中文化因素的处理,H315.9
- 《语合二卷》与翻译方法研究,H315.9
- 英汉交替传译听辨理解的实证研究,H315.9
- 交替传译中长时工作记忆研究,H059
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|