学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
操纵论视阈下的辜鸿铭《论语》英译研究
作 者: 胡耀丹
导 师: 黎昌抱
学 校: 浙江财经学院
专 业: 英语语言文学
关键词: 辜鸿铭 《论语》 操纵论 英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2012年
下 载: 45次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
19世纪末,西方列强以“启蒙”为名入侵中国。同时,由于对中国的偏见以及自身的民族优越感,一些西方汉学家和翻译家歪曲中国人民的形象,他们翻译和撰写的有关中国文化的译著与作品造成广大西方读者对中国的误解。辜鸿铭,清末民初著名学者、翻译家,世人视之“文化怪杰”。辜氏决心要向西方读者展示真正的中国文明及其价值,以获得他们对中国文明的理解与尊重。因此,他选取最能代表中国人民智慧的儒经作为翻译对象。1898年,辜氏英译《论语》由别发洋行在上海出版发行。他希望受过良好教育的睿智的西方读者在阅完此书之后,能消除对中国的偏见,并且改变对中国的消极看法。考虑到辜氏在近代社会以及在中外文化交流史的特殊地位,辜氏英译《论语》非常值得研究。本文基于Lefevere的操纵理论,将辜氏译本置于特定的历史语境,分析意识形态、诗学及赞助人三因素对他的操纵,解读他为实现翻译目的对原文进行大胆改写的行为,解释了身在一定社会、文化环境中的译者在译介过程中受三要素操纵的同时,也改写、操纵原文,使其与他所处的社会和时期的主流意识形态和诗学形态相符。为了使英语读者能够最大化地接受译文,辜氏大胆采用多种翻译策略对原文进行改写,去迎合读者的期待视阈,如援引西人言论、删减人名地名和类比中西文化等。由于符合英语国家的主流意识形态及诗学,辜氏译本较好地被西方社会所接受,一定程度上有效地宣扬了中华文明,并为中国在当时丧权辱国的情况下,赢得了国际话语权。
|
全文目录
ABSTRACT 4-6 摘要 6-8 Introduction 8-11 1. Significance of the Research 8-9 2. Research Difficulties and Solutions 9-10 3. Organization of the Thesis 10-11 Chapter 1 Literature Review 11-17 1.1 Previous Studies on Ku Hung-ming’s Translation of the Confucian Classics 11-13 1.2 Previous Studies on Translation of Lun Yu 13-17 Chapter 2 Theoretical Framework 17-25 2.1 General Overview of Polysystem Theory 17-19 2.2 Lefevere’s Manipulation Theory 19-25 Chapter 3 Ku Hung-ming and his Translation 25-32 3.1 Ku Hung-ming as a Scholar 25-28 3.2 Ku Hung-ming as a Translator 28-32 Chapter 4 Analysis of Ku Hung-ming’s Translation of The Discourses and Sayings of Confucius 32-49 4.1 Ideology and Ku Hung-ming’s Translation 32-36 4.2 Poetics and Ku Hung-ming’s Translation 36-46 4.3 Patronage and Ku Hung-ming’s Translation 46-49 Conclusion 49-51 Bibliography 51-55 Appendix 55-56 Acknowledgements 56-57
|
相似论文
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
- 孔子教育思想研究,G40-092
- 苏教版《<论语><孟子>选读》教学研究,G633.3
- 顺应论视角下的散文英译研究,I046
- 《论语》的师德观念在当代师德建设中的运用,G451.1
- 文化操纵视域下的音译,H059
- 目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究,I046
- 汉语长句的英译研究—译《年青的时候》有感,H315.9
- 在互文性角度下毛泽东诗词英译研究,I046
- 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
- 公园简介文本翻译探讨,H315.9
- 操纵论视域下朱生豪莎译研究,H315.9
- 功能翻译理论指导下的旅游文本英译,H315.9
- 心理移情与视阈融合双重视角下的许渊冲和格瑞汉唐诗英译比较研究,I046
- 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
- 文学翻译中的文化移植,I046
- 互文性视角下的辜鸿铭之《中庸》英译文本研究,H315.9
- 从哲学阐释学角度看《九辩》的英译,I046
- 《论语》引《诗》刍议,I206.2
- 哲学阐释学视角下《诗经》三个英译本的比较研究,H315.9
- 论辜鸿铭《论语》英译中人名翻译的思想倾向,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|