学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
目的论视角下的许渊冲古诗翻译研究
作 者: 黄书霞
导 师: 刘源甫
学 校: 湖南工业大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 许渊冲翻译理论 翻译目的论 古诗英译
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 105次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
翻译目的论是由德国译论家Hans Vermeer发展起来的翻译理论模式。该理论把翻译关注的重点由原文、原文作者转向译文、译文读者,关注为某一具体翻译目的而要求采用相应的翻译策略、翻译方法。即为达到某一翻译目的可以采取多种翻译方法,不同的翻译目的应该有针对性地选择不同的翻译方法。这样一来,目的论便大大拓宽了翻译的研究范围,也增加了翻译技巧的适用范围,为译者灵活处理源语文本提供了理论依据。“目的论”从译入语的新视角来诠释翻译活动,在完成译语情景中交际功能的同时,又符合各参与方的意愿。许渊冲先生的诗歌翻译实际上是基于源语文本,尽量反映源语文本的内涵,在“三美”无法兼顾的情况下,作了取舍,正如功能目的论所主张的,目的决定手段。但值得注意的是,目的论所主张的翻译理念并非只是依赖于译者的目的,译者在翻译时也考虑到了忠实原则,在忠实的约束下考虑翻译的目的,灵活选择翻译的手段,这样的翻译才是真正的翻译。综上所述,本文作者从费米尔的功能翻译目的论的角度探索了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是一个新的研究视角。作者主要采用比较分析的方法,运用大量中外诗歌翻译事例对其理论“美化之艺术,创优似竞赛”进行了详细的解读,进而也使读者比较深刻地了解了功能翻译目的论对诗歌翻译的指导作用。在撰写论文时,作者先在引言部分阐述了本论文的选题意义、研究目的及研究方法和采用的数据。然后着笔撰写论文的主题部分,首先作者对功能翻译目的论进行综述,包括目的论提出的时间、背景及发展概况,目的论的核心内容及规则等,使读者对其理论有一个全面的了解。接着作者对许渊冲的翻译理论进行了比较详细的介绍,为后面分析其理论优势作铺垫。这主要包括许渊冲的“三美”、“三化”、“创译”等理论。再者,作者从目的论的角度分析了许渊冲诗歌翻译理论的优势,这是本文的主体部分,也是本文的重点。作者采用比较分析的方法,运用诸多中外诗歌翻译事例对其理论进行了详细的解读,使读者比较深刻地了解了功能翻译目的论对诗歌翻译的指导作用;此外,作者还给予许渊冲翻译以理论评价,使读者更系统地了解其实践和理论的优越性;接着作者阐述了本研究对翻译的启发作用。作者搜集了相关的一些资料,探讨了功能翻译目的论对翻译其他文学作品的指导作用,给读者一种耳目一新的感觉,令人感悟出翻译技巧的灵活而有章法。论文的结束语部分主要对全文进行简要的总结,指出本项研究的成果和局限性以及今后进一步的研究方向,希望与大家共勉。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 Abstract 6-8 摘要 8-12 Chapter One Introduction 12-19 1.1 IntrOcuction to the thesis 12-15 1.2 Theoretical basis ofthe Research 15-16 1.3 Research Purpose and significance 16-17 1.4 Research Methodology 17 1.5 Organization ofthe thesis 17-19 Chapter Two On Skopos Theory 19-32 2.1 The foundation and development of Skopos theory 19-26 2.1.1 Reiss andhertexttypology 20-22 2.1.2 Justa Holz—Manttan and theory oftranslation action 22-23 2.1.3 Hans J Vermeer and Skopostheorie 23-24 2.1.4 Christiane Nord’S principle ofloyalty 24-26 2.2 Basic concept and rules of Skopos theory 26-31 2.2.1 Basic concept of Skopos 26-28 2.2.2 Three rules of Skopos theory 28-31 Summary 31-32 Chapter Three Literature Review on Xu’S Translation Theory 32-48 3.1 Illustration on Xu Yuanchong’S translation theory 32-39 3.1.1‘‘Three beauties’’theory by Xu Yuanchong 33-35 3.1.2“Three transformations”theory by Xu Yuanchong 35-37 3.1.3“Creative translation”theory by Xu Yuanchong 37-39 3.2 Intention.criterion.and objective on Xu’S poetry translation 39-43 3.2.1 Intention oftranslating CCPs by Xu Yuanchong 39-40 3.2.2 Criterion ofthe translated poems 40-41 3.2.3 Objective of Xu’s secial translation strategies 41-43 3.3 Comments on Xu’s Englis versions of CCPs 43-47 3.3.1 Rhymed translation 43-45 3.3.2 Option of“formal resemblance”and“spiritual resemblance 45 3.3.3 Perfect poetry translation 45-47 Summary 47-48 Chapter Four Analysis ofXu’s Chinese Classical Poetry Translation Theory in Skopos Theory 48-68 4.1 Essentials of Skopos theory and connection between Xu’s theory and Skopos theory 48-52 4.1.1 Essentials of Skopos theory 48-50 4.1.2 Connection between Xu’s translation theory and Skopos theory 50-51 4.1.3 Xu’s translation purpose 51-52 4.2 Case study ofXu’s Chinese classical poetry translation 52-61 4.2.1 Case study ofXu’s poetry translation under the direction of Skopos theory 52-54 4.2.2 Comparative analysis of Xu’s poetry translation 54-57 4.2.3 Verse translation to achieve its skopos 57-61 4.3 Comment on Xu’s poetry translation theory 61-66 4.3.1 Popularization and traditionality 62 4.3.2 Practicality and applicability 62-63 4.3.3 Aesthetics and artistry 63-64 4.3.4 Literariness and creativity 64 4.3.5 Systematicness and competition 64-66 4.4 Comment on Mr XuYuanchong 66-67 Summary 67-68 Chapter Five Expansion of the Study 68-73 5.1 Expansion in translating English poetry 68-70 5.2 Expansion in translating other English literary works 70-71 Summary 71-73 Chapter Six Conclusion 73-75 Bibliography 75-79 Appendix 79
|
相似论文
- 目的论视角下的化妆品商标的翻译,H059
- 从目的论角度看财经英语教材的翻译,H315.9
- 目的论视角下的英语药品说明书汉语翻译研究,H315.9
- 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
- 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
- 从目的论角度看《山楂树之恋》字幕翻译的扩展策略,H315.9
- 论目的论在影评翻译中的实践运用,H059
- 从目的论角度看《德伯家的苔丝》的隐喻翻译,I046
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从目的论角度看日本品牌名称的中文翻译,H36
- 陶渊明《饮酒(五)》及其英译文主位结构对比分析,I046
- 从《红与黑》看许渊冲翻译理论在其小说翻译中的实践,I046
- 基于翻译目的论的《绿山墙的安妮》两个中译本对比研究,I046
- 从目的论角度看《红楼梦》两英译本中红字的翻译,I046
- 目的决定译本,I046
- 古诗中的语气与情态英译,I046
- 目的论视角下《查理和巧克力工厂》两个译本的比较,I046
- 认知语法意象理论在古诗翻译中的应用,I046
- 文学翻译中的功能主义,I046
- 论功能翻译理论在法律翻译中的适用性,H059
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|