学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

解构主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》译本中异化与归化的对比分析

作 者: 张羽华
导 师: 董成
学 校: 东北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 解构主义翻译理论 异化 归化 辩证统一
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 171次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本论文通过对比和归纳的方法研究了解构主义翻译理论视角下异化归化翻译策略的合理使用。就翻译策略而言,异化和归化两种策略一直备受关注。翻译的归化和异化是1995年由美国学Lawrence(韦努蒂)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。归化指的是为了缩小外语文本和目标语读者之间的差异,翻译时要尽量采纳一种透明流畅的方式从而使作者靠近读者。而异化指的是翻译时要尽量保留原著的原汁原味,从而使读者靠近作者。王科一主要采纳归化译法,而孙致礼则比较推崇异化策略。本文通过对他们所翻译的《傲慢与偏见》的两个不同译文的比较,发现异化与归化这两种翻译策略并不是水火不相容的。通过对同一段原文两种不同翻译策略所产生的译文的对比和分析,同时采用归纳的方法,本文得出结论如下:1.异化和归化的翻译策略在翻译实践中各有千秋,翻译时倾向于哪一方都是有失偏颇的,翻译时要根据不同的目的和译者要传递的思想,灵活地采取两种策略;2.归化策略的优势是能充分体现原文风格并使读者理解译者的思维模式;3.异化策略的优势是在句式和语义、文化、语气上能充分传达作者的意图或更清晰地体现人物心理;4.在体现原文写作修辞方法上,二者都可以很好地完成任务当然,两种翻译策略的使用前提和环境还有很多方面值得探讨,本论文旨在抛砖引玉,期待更多专家同仁对该领域的更深层次的研究。

全文目录


Abstract  4-5
摘要  5-8
Chapter 1 Introduction  8-12
  1.1 Research Background  8-9
  1.2 Research Aim  9
  1.3 Research Significance  9
    1.3.1 Theoretical Significance  9
    1.3.2 Practical Significance  9
  1.4 Research Methodology  9-10
    1.4.1 Contrastive Analysis Research Method  10
    1.4.2 Qualitative Research Method  10
  1.5 Research Contents and Questions  10
  1.6 Structure of the Thesis  10-12
Chapter 2 Literature Review  12-19
  2.1 The Relevant Notions  12-13
    2.1.1 Deconstruction Translation Theory  12-13
    2.1.2 Domestication and Foreignization  13
  2.2 The Translation of Pride and Prejudice under the Deconstruction Translation  Theory  13-14
  2.3 Pride and Prejudice Translated by Wang Keyi and Sun Zhili  14-15
  2.4 Study on Deconstruction Translation Theory  15-19
    2.4.1 Study on Deconstruction Translation Theory Abroad  15-17
    2.4.2 Study on Deconstruction Translation Theory at Home  17-19
Chapter 3 The Advantages of Domestication Strategy  19-27
  3.1 Embodying the Original Styles  19-25
    3.1.1 Approaching Target Language Idiomaticity and Thinking Modes by Creative Translation  19-23
    3.1.2 Flexible Syntactic Change and Sentence Sequence Adjustment  23-25
  3.2 Proper Style Conversion  25-27
Chapter 4 The Advantages of Foreignization Strategy  27-38
  4.1 Conveying Trueness  27-34
    4.1.1 Conveying Trueness in Deep Syntactic and Vocable Meanings  27-29
    4.1.2 Conveying Trueness of Words According to the Context  29-30
    4.1.3 Conveying Trueness in Culture  30-32
    4.1.4 Conveying Trueness in Tone  32-34
  4.2 Embodying the Characters’Mentalities  34-35
  4.3 Concision in Syntactic Struture  35-38
Chapter 5 Conclusion  38-40
  5.1 Major Findings  38-39
    5.1.1 The Advantages of Domestication  38
    5.1.2.The Advantages of Foreignization  38
    5.1.3 The Premises on which Domestication and Foreignization are Employed  38-39
  5.2 Limitations and Suggestions  39-40
References  40-42
Acknowledgements  42

相似论文

  1. 《巴黎手稿》文化思想研究,A811
  2. 电视传播中的粉丝文化效应,G223
  3. 日常生活审美化的伦理研究,B82-05
  4. 体育新闻的异化现象与大学生体育行为研究,G80-05
  5. 即时通讯时代人的主体性反思,N02
  6. 弗洛姆幸福观研究,B84-09
  7. 西方消费文化的社会学审视,C913.3
  8. 马尔库塞资本主义社会批判研究,B089.1
  9. 试论技术与人的自由,B038
  10. 论人的本质的实现,B038
  11. 卢卡奇物化理论与马克思异化思想的比较及意义,B515
  12. 《资本论》的历史观研究,A811
  13. 男权主义的哲学批判,C913.14
  14. 网络环境下信息异化的心理学视角研究,G201
  15. 公允价值应用与上市公司投资行为异化关系的实证研究,F832.51;F224
  16. 并购异化中的会计寻租研究,F271
  17. 中学教学中对网络文化异化的应对,G434
  18. 网络传播中的异化研究,G206
  19. 腾讯网游个案研究,F49
  20. 文化工业与异化:西方马克思主义视域下的《白噪音》,I712.074
  21. 论清代六科给事中制度的异化与借鉴,K249

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com