学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
有关《哈利波特与死亡圣器》的三个译本的解构分析
作 者: 王永胜
导 师: 王静安
学 校: 内蒙古大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 解构主义翻译理论 宏观语言 关联翻译 复合句
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 330次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
这篇论文采用了解构主义翻译理论分析了《哈利波特与死亡圣器》的三个译本,它们分别是官方中文译本,网译中文译本及德语译本。在开始的部分,论文提出了完成该论文的目的,而且还完成了全面细致的总结分析,包括有关哈利波特与死亡圣器有关文献以及有关解构主义翻译的文献。基于对解构主义翻译的概述及以对《哈利波特与死亡圣器》原文本及三个译本的概述,这篇论文试图从解构主义翻译角度评论三个译本。这篇论文引用了宏观语言的说法,这是源于德里达提出的解构主义翻译理论。在对哈利波特的三个译本的分析部分,作者试图把注意力放在复合句和宏观语言下的同义词来完成一个在原文本和三个译本之间的充分对比。通过对比,文章总结了这些文本的优势及劣势。这篇论文不仅引入了解构主义翻译这个概念,而且引入了评价译作的标准。评价的标准是关联翻译。根据这个翻译标准,译入语应该是原文本语言最恰当的对应,也就是说,译入语的选用应该是最正确的,最恰当的,最中肯的,最充分的,最适宜的,最显著的,意思最明确的,最合乎语言习惯的。经过对三个译本的详细分析,得出了结论,《哈利波特与死亡圣器》这部作品将来可能被一些对既定译作不满意的译者重新翻译。当然,也会有更多的论文去分析哈利波特系列。那么,也有可能会涉及其他语言的译本。
|
全文目录
ABSTRACT 6-8 摘要 8-9 Acknowledgements 9-12 CHAPTER ONE INTRODUCTION 12-14 1.1 Purpose of this study 12-13 1.2 Focus of the study 13 1.3 Data collection 13-14 CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW 14-22 2.1 Introduction to Harry Potter series 14 2.2 Introduction to the Story 14-15 2.3 Literature Review 15-22 2.3.1 Different translated versions of Harry Potter 15-16 2.3.2 Present research situation of Harry Potter in China 16-18 2.3.3 The Research on deconstructive translation 18-19 2.3.4 Research on Deconstruction from the Degree Papers 19-22 CHAPTER THREE DECONSTRUTIVE TRANSLATION 22-34 3.1 Methodology to be utilized in analyzing the three translations of the source 22-23 3.2 Deconstructive Translation 23-31 3.2.1 Origin of deconstructive translation 23 3.2.2 The difference between Derrida and Heidegger 23-25 3.2.3 Viewpoint on meaning from the perspective of deconstructive translation 25-27 3.2.4 The reason to proceed from the perspective of language structure 27-29 3.2.5 Differences between the deconstructive translation and Traditional translation 29-30 3.2.6 The functions of Deconstructive Translation 30-31 3.3 Methods adopted to analyze the versions in view of deconstructive translation 31-32 3.4 The desire to be translated by texts 32-34 CHAPTER FOUR ANALYSIS OF THE THREE TRANSLATED VERSIONS FROM THE PERPECTIVE OF DECONSTRUCTIVE TRANSLATION 34-58 4.1 From the Perspective of deconstructive translation to analyze the three translated versions 34-36 4.2 Subject Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation 36-37 4.3 Predictive Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation 37-38 4.4 Object Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation 38-41 4.5 Attributive Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation 41-48 4.6 Adverbial Clauses analysis in the perspective of deconstructive translation 48-56 4.7 Summary of the analysis in the perspective of deconstructive translation 56-58 CHAPTER FIVE CONCLUSION 58-61 BIBLIOGRAPHY 61-66
|
相似论文
- 解析关联理论对《雷雨》翻译中文化因素的阐释力,I046
- Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory,H315.9
- 汉俄并列复合句对比研究,H146
- 关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译,H315.9
- 关联理论在通俗小说翻译中的应用,I046
- 早期语言习得中言语输入的分析,H04
- 论法文双关语的可译性,H32
- 关于英语专业学生写作中汉语复句结构影响英语复合句结构的调查研究,H319
- 俄汉语并列复合句的对比研究,H35
- 从关联理论视角看国际广告的翻译—英译汉举要,H315.9
- 从关联理论角度研究英语习语的汉译,H315.9
- 从关联理论的视角看品牌名称的翻译,H059
- 关联理论视角下网络热词的翻译,H059
- 格特关联翻译理论视角下言语幽默翻译的研究,H059
- 俄语主从复合句中谓语时体的一致与非一致性,H35
- 从关联翻译理论看汉语文化负载词的英译,H315.9
- 从关联翻译理论看《雷雨》中语用模糊的翻译,I046
- 商务英文信函中模糊语及其汉译策略研究,H315.9
- On Translation Strategies of Verbal Humor in Chinese Xiaopin from the Perspective of Relevance Theory,H315.9
- 关联翻译理论对汉语歇后语英译的启示,H315.9
- 运用关联翻译理论评析《复活》三个译本,H35
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|