学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从《尤利西斯》两个中译本看译者主体性的差异

作 者: 叶如祥
导 师: 田德蓓
学 校: 安徽大学
专 业: 比较文学与世界文学
关键词: 译者主体性 翻译目标 翻译策略 “灵活”翻译 “等效”翻译
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 56次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


文学翻译是一项涉及多种因素的跨语言、跨文化的交际活动。文学翻译涉及的内容是多方面的,从译文方面看,译文产生的时代背景、译者个人的学识修养、翻译目标翻译策略和译文读者的期待视野、阅读倾向;同时,文学翻译还要考虑译入语环境中的意识形态、诗学和赞助人等因素。上述所列因素已经超出了传统的文学翻译批评、研究的范畴,从文本内部走向文本外部,即考虑译文文本产生的社会、文化等方面的影响因素。本论文从译者主体性理论出发,以目前国内最有影响的《尤利西斯》两个中译本即萧乾、文洁若的合译本与金隄的独译本的比较为研究对象,探讨文学翻译过程中两个中译本的译者本人的“主体性”因素及其对译本的产生和译本的面貌具有怎样的影响。通过对《尤利西斯》两个中译本的比较,分析研究两个译本译者主体性的差异,揭示这两个中译本之所以大相径庭、风格迥异背后的根本原因及其对未来文学翻译研究的启示意义。文学翻译的过程和结果都涉及到译者的因素,作为文学翻译主体的译者是唯一的能动性因素,影响文学翻译的其它各种文本内和文本外的因素都是通过译者的翻译实践而体现出来的;文学翻译批评,尤其是同一原著的不同译本比较研究,应摆脱对文本的语言学、美学、叙事学等文学系统内部研究的局限,充分考虑译者本人对文学翻译的最终成果——译本的决定性影响;引入译者主体性理论,探讨译者主体性的差异与译本的关系,为更全面、更客观进行文学翻译批评和翻译文学研究提供新的切入点。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-7
目录  7-9
引言  9-13
  一、研究背景  9-10
  二、研究现状  10-11
  三、研究意义  11-12
  四、研究方法和思路  12-13
第一章 文学翻译中的译者主体性  13-19
  第一节 译者的多重身份  13-16
    一、译者的读者身份  13-14
    二、译者的研究者身份  14
    三、译者的阐释者身份  14-15
    四、译者的创造者身份  15-16
  第二节 译者主体性的诸多因素  16-19
    一、译者对原文本的理解和对原作者的态度  16-17
    二、译者所采取的翻译策略  17-18
    三、译者的选词与语言形式  18
    四、意识形态、诗学与赞助人因素对译者的制约  18-19
第二章 萧、文夫妇与金隄在《尤利西斯》翻译中的译者主体性差异  19-33
  第一节 萧、文夫妇与金隄对原文的理解、对原作者的态度  19-20
  第二节 萧、文夫妇与金隄的翻译策略  20-22
  第三节 萧、文夫妇与金隄对原著进行的语言操纵  22-33
    一、具体词汇的翻译  23-24
    二、词汇变异、文字游戏的翻译  24-27
    三、诗歌、谣曲的翻译  27-29
    四、圣经内容的翻译  29-31
    五、语体风格、修辞手法的翻译  31-33
第三章 《尤利西斯》两个中译本译者主体性差异的背景与原因  33-45
  第一节 不同的出身背景  33-36
    一、作家、创作型翻译家:萧乾  33-35
    二、学者、学院派翻译家:金隄  35-36
  第二节 不同的翻译观念  36-39
    一、萧乾的"灵活"翻译观  36-37
    二、金隄的"等效"翻译观  37-39
  第三节 不同的翻译目的和翻译追求  39-42
    一、萧乾的"忠于读者、走向读者"  39-40
    二、金隄的"忠于原著、忠于作者"  40-42
  第四节 出版社对《尤利西斯》翻译的出版要求  42-45
    一、萧、文夫妇与译林出版社  42-44
    二、金隄与人民文学出版社  44-45
第四章 《尤利西斯》两个中译本译者主体性差异的影响与启示  45-51
  第一节 两个中译本在国内产生的影响  45-48
  第二节 两个中译本译者主体性的差异对文学翻译的启示  48-51
结论  51-53
参考文献  53-56
致谢  56-57
攻读学位期间发表的学术成果目录  57

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  5. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  6. 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
  7. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  8. 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
  9. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  10. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  11. 许渊冲诗歌英译中的主体性研究,H315.9
  12. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  13. 从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现,I046
  14. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  15. Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
  16. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  17. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  18. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  19. 《紫色》汉译本中的女性主义意识对比研究,I046
  20. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  21. 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com