学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能目的论在电影翻译中的运用

作 者: 黄志冰
导 师: 黄振定
学 校: 湖南师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 电影翻译 翻译目的论 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 810次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


电影翻译是文学翻译的一个重要分支,在促进中外文化交流,加强中国同其他国家人民之间的了解等方面扮演着不可忽视的角色。但是电影翻译研究一直是一个较受冷落的领域,对此的投入远比不上在其它文学形式方面的投入。目前中国的电影翻译中存在着很多的问题。我国电影出口市场上充斥着一些翻译质量极其低下的外语影片,这对外国观众正确地欣赏这些原本很优秀的作品造成了很大的障碍。本文首先分析了目前中国电影翻译存在的一些问题。之后论述了电影的基本特点,包括台词的瞬间性、口语化、流行性、简洁性、省略性等等方面。紧接着提到了目前电影翻译所遵循的几个大原则,包括围绕观众翻译电影,语言的融合,展现剧中人物的个性,文化内涵的再现等等。但是笔者还认为这些原则指导下的翻译策略在处理电影中某些跨文化因素方面显得力不从心。因此笔者就试图从某些翻译理论的角度去给电影翻译实践提供一些建设性的意见。可适应的理论主要是德国功能派翻译目的论。该理论认为不同的文本翻译的策略各不相同,同时他们强调翻译的目的性,译者是在翻译目的的指引下决定最合适的翻译策略,即翻译行动的目的决定达到预期目标的策略,这样原文就不再是一个不可违背的法则,翻译者不再单纯地去考虑是否要忠诚地传达原文的信息,风格等。翻译者被置于很高的地位去从事翻译活动,由此有权决定自己的目的,有权去选择合适的翻译策略来达到翻译的目的。我国对外电影翻译的目的很明确,就是把中国文化和思想价值观以电影的形式让全世界欣赏,达到共鸣与认同。笔者运用电影记录片《船工》作为案例分析,说明这部带有浓郁湖北地域特色的电影可以运用翻译目的论来处理很多具体的翻译问题。笔者提出了加注,调整,删减,解释,以模糊法翻译模糊信息,信息的降格和信息的提升这八种翻译策略来处理翻译过程中的具体问题,旨在说明功能学派的翻译目的论可以运用在电影翻译中,希望能为中国影视业的发展做出贡献。

全文目录


Abstract  4-6
摘要  6-10
Introduction  10-15
Chapter One Literature Review: A Brief Skopostheory  15-33
  1.1 History of Skopostheory  16-24
    1.1.1 Pre-Skopostheory  17-19
    1.1.2 Initiation of Skopostheory  19-21
    1.1.3 Development of Skopostheory  21-24
  1.2 Key Points of Skopostheory  24-33
    1.2.1 Different Skopos for Different Translators  25-27
    1.2.2 Different Skopos for Different Texts  27-29
    1.2.3 Different Skopos for Different Cultures  29-33
Chapter Two Application of Skopostheory to Movie Translation  33-42
  2.1 Applicability of Skopostheory  33-36
  2.2 Characteristics of Movie Language  36-38
  2.3 Principle for the Application  38-40
  2.4 Specific Requirement for the Application  40-42
Chapter Three Translation of The Boatman in Skopostheory  42-67
  3.1 Brief Introduction of the Movie  42
  3.2 "Skopos" of the Translation of the Movie The Boatman  42-45
  3.3 Adaptation as a Translating Technique  45-67
    3.3.1 Information Clarification  47-52
    3.3.2 Information Abatement  52-59
    3.3.3 Information Improvement  59-67
Conclusion  67-72
Notes  72-74
Bibliography  74-80
Acknowledgements  80-82

相似论文

  1. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  2. 基于翻译转换理论的影视翻译方法考察,H059
  3. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  4. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  5. 功能翻译理论视域下韩国语新闻标题的汉译策略研究,H55
  6. 道教神仙称谓之翻译探究,H315.9
  7. 关联理论在公示语汉英翻译中的应用,H315.9
  8. 接受美学理论视角下中国古典诗词翻译策略的研究,H315.9
  9. On the Translation Strategies of Lin Yutang\'s English Version of Six Chapters of a Floating Life,H315.9
  10. 从视域融合角度分析译者翻译策略实施的倾向性,H315.9
  11. 翻译标准多元互补论与电影翻译,H059
  12. 功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用,H315.9
  13. 诗歌汉英翻译中的留白策略研究,H315.9
  14. 目的论视角下的产品说明书翻译,H059
  15. 华语背景电影字幕翻译策略浅析,H059
  16. 法律翻译中的归化,H059
  17. 文化意象的翻译策略选择及其文化亏损研究,H315.9
  18. 法汉翻译中的不对等性,H32
  19. 目的论与英语电影片名的翻译,H315.9
  20. 中日ファジー言語の翻訳ストラテジーと方法,H36
  21. 关联理论视角下的法语隐喻的翻译,H32

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com