学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
从语言的理据看术语翻译的三种方式
作 者: 蔡灿煌
导 师: 刘绍龙
学 校: 广东外语外贸大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 术语翻译 理据性 任意性 索绪尔
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2007年
下 载: 199次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文将术语翻译方式分为音译、旧词赋新义和造新词三种并根据索绪尔的语言哲学理论将语言理据分为语音、形态和语义三类以及单语和双语两个方面。在此基础上,本文对术语翻译方式和语言理据之间的关系进行了阐释性的分析并初步建立了一个计算语言理据总和的数学模型。在分析过程中,笔者还发现一个翻译之术语的理据总和可能与其质量存在正相关的关系,于是提出以下假设:一个翻译之术语的理据总和越高,则其质量越好。基于以上分析,笔者还对有关语言本质的任意性与理据性之争提出了自己的看法:先验地看,语言是任意的;后验地看,语言是有理据的。笔者认为这个命题虽然最先由列维·斯特劳斯提出,但与索绪尔遗著中的宗旨是一致的。
|
全文目录
Declaration 3-4 Abstract 4-5 摘要 5-6 List of Tables 6 List of Figures 6-7 Contents 7-9 Chapter One Introduction 9-19 1.1 Rationale 10-11 1.2 Aims and significance 11-13 1.3 Research methodology 13-16 1.3.1 Object of study 13-14 1.3.2 Theoretical approach 14-15 1.3.3 Methods of data collection and analysis 15-16 1.4 Research questions 16-17 1.5 Topographic convention 17-18 1.6 Organization of the thesis 18-19 Chapter Two Literature Review 19-40 2.1 Previous research in the three modes of term translation 19-20 2.2 Previous research in linguistic motivation of term translation 20-22 2.2.1 Motivation as implied in norms for term translation 20 2.2.2 Motivation as implied in desirability of individual translations 20-21 2.2.3 Research in word-formation motivations 21-22 2.3 Relative motivation: Saussure's philosophy of linguistics 22-27 2.3.1 Arbitrariness as the first principle of language 23-24 2.3.2 Conventionality 24-26 2.3.3 Relative motivation 26-27 2.4 An overview of terminology: theoretical fundamentals 27-30 2.4.1 Onomasiology and semasiology 28 2.4.2 Objectivist and cognitivist 28-30 2.5 Summary 30-40 2.5.1 Three modes of term translation: an unquestionable classification 30-31 2.5.2 Motivation: a working definition 31-33 2.5.3 Three types of motivations 33-37 2.5.4 Inter-and intra-linguistic aspect of motivation 37-39 2.5.5 Motivation against the onomasiology-semasiology dimension 39-40 Chapter Three Theoretical Framework 40-51 3.1 Term translation: both onomasiological and semasiological 40-41 3.2 Arbitrary onomasiology 41-43 3.3 Motivated semasiology 43-47 3.4 A motivation-and semasiology-oriented research 47-49 3.5 Theoretical framework: a model 49-51 Chapter Four Examining Modes of Term Translation against Linguistic Motivations 51-67 4.1 Transliteration 51-58 4.1.1 Phonological motivation 51-53 4.1.2 Morphological motivation 53-54 4.1.3 Semantic motivation 54-55 4.1.4 "Five Categories of Untranslated Terms" 55-56 4.1.5 Three assumptions in the research 56-58 4.2 Meaning-extension 58-61 4.2.1 Phonological motivation 58-59 4.2.2 Morphological motivation 59 4.2.3 Semantic motivation 59-60 4.2.4 Impact of meaning-extension on meaning diversification and unification 60-61 4.3 Coinage 61-64 4.3.1 Phonological motivation 61 4.3.2 Morphological motivation 61-63 4.3.3 Semantic motivation 63-64 4.4 Summary 64-67 4.4.1 A sequence of priority between the three types of motivations 64-65 4.4.2 Interrelation between inter-and intra-linguistic aspect of motivation 65 4.4.3 A comparison between the three modes of term translation 65-66 4.4.4 Uncertain relation between motivation and desirability 66-67 Chapter Five Discussion and Conclusion 67-80 5.1 Possible implications of linguistic motivation in term translation 67-74 5.1.1 A model for the thinking process of term translation 67-71 5.1.2 A tentative mathematical model of aggregate motivation 71-73 5.1.3 Desirability of term renditions: a hypothesis 73 5.1.4 Inter-linguistic motivation and "pure language" 73-74 5.2 A priori arbitrariness and a posteriori motivation 74-78 5.2.1 An a priori-a posteriori distinction assumed by Saussure 74-77 5.2.2 Linguistic and non-linguistic description of language 77 5.2.3 Consistency between a priori-a posteriori and onomasiology-semasiology 77-78 5.3 Limitations 78-80 5.3.1 A purely linguistic research 78 5.3.2 A limited number of data 78-80 References 80-83
|
相似论文
- 时枝诚记语法研究,H04
- 科技文翻译之实、准、简—译Harmony有感,H059
- 句法象似性及其修辞效果在英语读写中的应用,H319
- 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
- 航空术语的特点及其翻译,H35
- 文化视角下的英汉词语理据性对比研究,H313
- 《简化字总表》中简化字与其对应繁体字理据性比较与分析,H124.2
- 自白任意性规则研究,D925.2
- 俄语词汇理据性探讨,H35
- 语言学术语汉译规范化研究,H059
- 基于在线语料库的术语特征及其翻译研究,H059
- “被XX”结构研究,H146
- 汉字的理据性与对外汉语汉字教学研究,H195
- 语言符号任意性与翻译创造性的关系研究,H059
- 公司法中的公司自治与国家强制,D922.291.91
- 共犯中止的认定,D924.1
- 作为爱情符号的日食,H030
- 论翻译的“信”,H059
- 公司法的强制性与任意性规范研究,D922.291.91
- 公司章程效力研究,D922.291.91
- 口供制度研究,D925.2
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|