学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《茶馆》两译本对比分析研究
作 者: 陈文杰
导 师: 孙昌坤
学 校: 山东大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 《茶馆》 戏剧文本 戏剧翻译 功能对等 可演性
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 450次
引 用: 3次
阅 读: 论文下载
内容摘要
戏剧作品是文学艺术的重要组成部分,作品在各国之间翻译、流传的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧具有双重性:一部戏剧作品既可以被看作是文学作品,同时戏剧的本质又决定了它是舞台艺术的一个有机组成部分,是戏剧演出的根本。戏剧只有通过演出,它的价值才能充分体现出来。反过来,如果一个戏剧文本无法在舞台上演出,它就不是一个成功的作品。大量的事实可以证明,作为一个特殊的文学形式,戏剧文本的首要目标是为了演出,其次才是为了阅读。 戏剧文本的“二元性”决定了其翻译的特殊性。戏剧翻译应该有自己的标准和特点。“《茶馆》是老舍先生在语言艺术上成就最高的巨作,早就脍炙人口,在戏剧界是有名的‘一句台词勾画一个人物’的好戏。”(英若诚,1999:6)它的特点非常明显:浓郁的北京方言、个性化、简洁、幽默的人物语言和丰富的文化内涵。这些特点使得《茶馆》在国内外戏剧界享有很高的声誉。可以说该剧的魅力就是来自于老舍对人物及其方言的刻画和剧中所体现出来的“京味”文化。而《茶馆》的这些特点给译者提出了很大的挑战。 本文通过分析戏剧文学的特点和戏剧翻译的目的和特点,提出戏剧翻译应在遵循普通文学翻译标准的前提下,应以Nida的功能对等理论以及以英若诚、余光中等为代表的戏剧翻译家提出的“适于演出”理论为戏剧翻译的标准。文章通过对比分析英若诚和霍华的两个英译本,看两译者是如何运用不同的翻译策略实现或没有实现《茶馆》语言特色以及文化因素对等的,并评价哪个译本更具有可演性。 本文共分为五大部分:第一部分为简介;第二部分介绍了戏剧文学的特性以及戏剧翻译的目的、特点以及戏剧翻译的标准和常用策略;第三部分介绍了老舍的《茶馆》及其特点,并介绍了《茶馆》两英译本及英若诚的翻译理论;第四部分运用功能对等理论和“可演性”为标准,对两英译本在体现《茶馆》语言、文化特色等方面进行了对比分析;最后一部分是文章的结论。在这部分,作者对论文做了总结,并在对两译本对比分析的基础上,认为一个理想的戏剧译者最好是兼演员或导演——像英若诚一样;或是一名戏剧爱好者——像霍华一样;或是肯和演员、导演密切合作的译者。
|
全文目录
Abstract in English 6-8 Abstract in Chinese 8-9 Introduction 9-11 Chapter Ⅰ Drama Translation 11-23 1.1 The particularity of dramatic literature 11-14 1.1.1 Drama 11-12 1.1.2 Particularities of dramatic literature 12-14 1.2 The purpose of drama translation 14-15 1.3 The characteristics of drama translation 15-17 1.3.1 Different receptors 16 1.3.2 Audio-visual feature of drama translation 16 1.3.3 No footnote 16 1.3.4 Popularity of drama language 16-17 1.4 The criteria of drama translation 17-21 1.4.1 The general criteria of translation 17-18 1.4.2 The criteria of drama translation 18-21 1.4.2.1 Dynamic equivalence and functional equivalence 18-19 1.4.2.2 Performability 19-21 1.5 The strategies of drama translation 21-23 1.5.1 Domestication and foreignization 21-22 1.5.2 Literal translation and free translation 22-23 Chapter Ⅱ Lao She's Teahouse and Its Translation 23-34 2.1 A brief introduction to Lao She 23 2.2 Teahouse and its literary position 23-25 2.3 The features of the language of Teahouse 25-30 2.3.1 The use of Beijing dialect 25-26 2.3.2 The individuation of language 26-28 2.3.3 The use of terse and humorous language 28-29 2.3.4 The abundant cultural connotation 29-30 2.4 The translation of Teahouse 30-34 2.4.1 John Howard-Gibbon's version 30 2.4.2 Ying Ruocheng's version 30-34 Chapter Ⅲ A Comparative Study on the Two Versions of Teahouse 34-62 3.1 A comparative study on the translation of Beijing Dialect 34-43 3.1.1 Translation of honorific expressions 35-39 3.1.2 Translation of greeting words 39-41 3.1.3 Translation of "er"(儿) sound of Beijing dialects 41-43 3.2 A comparative study on the translation of colloquialism 43-51 3.2.1 Translation of vivid dictions 44-46 3.2.2 Translation of colloquialism with individuation 46-48 3.2.3 Translation of colloquialism with old sayings and idioms 48-51 3.3 A comparative study on brevity of the language 51-54 3.4 A comparative study on translation of culture-loaded words and expressions 54-62 3.4.1 Translation of words originated from religions 55-57 3.4.2 Translation of words originated from food 57-59 3.4.3 Translation of words with particular historical background 59-62 Conclusion 62-64 Bibliography 64-66 Acknowledgements 66-67 Publications 67-68 学位论文评阅及答辩情况表 68
|
相似论文
- 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
- 消费体验、顾客满意与顾客忠诚的关系研究,F274
- 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
- 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
- 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
- 期待视野视角下戏剧翻译研究,H059
- 翻译生态环境下戏剧翻译中的译者主体性,I046
- 天津文化产业中的相声演出市场研究,G124
- 戏剧语言的特点及英译研究,H315.9
- 从功能对等理论看英语商务合同中长句的翻译,H315.9
- 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
- 功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究,H315.9
- 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
- 中国茶馆海外营销可行性探索,F719
- 功能对等理论在电影《加菲猫2》字幕翻译中的“对等效果”研究,H315.9
- 从苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论看英汉基本颜色词的翻译,H315.9
- 论《2009政府工作报告》英译本的功能对等实现,H315.9
- 从目标消费者的角度论汉语商标语的英译,H315.9
- 杨译本《红楼梦》中委婉语翻译的功能对等研究,H315.9
- On the Translation of English Proverbs,H315.9
- 论修辞格中似是而非的翻译,H315.9
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|