学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

论《2009政府工作报告》英译本的功能对等实现

作 者: 邱文华
导 师: 张龙宽
学 校: 中南大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 2009政府工作报告 奈达 功能对等 英译
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 135次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


年度政府工作报告是中国政府向其人民所作的上年工作总结和下年规划和工作部署,是一个求真务实、开拓创新的文件。它传达和贯彻党和国家的方针,体现党和国家的意志,代表人民的根本利益。报告的英译不仅涉及到语言文字、文化背景和翻译技巧等知识,而且涉及到国家利益、大政方针和领土完整等方面的内容。然而在翻译过程中,鉴于报告的政治和思想意义,许多译者为了保险起见严格遵循原文,不敢越雷池半步。作者认为这种做法其实是对报告读者语言文化差异及其翻译的特点缺乏充分的认识。报告翻译的一个明显特点就是它的受众的语言是英文而不是汉语,所以在翻译过程中必须考虑到“内外有别”。国外受众有可能不熟悉中国的国情和文化背景知识。(由于党政文件的语言和行文结构特点,有些概念即使是本国读者也未必完全理解)。如果强行把汉语的表达习惯套用于外国读者的“阅读心理”显然是行不通的。亦步亦趋,一字不漏的译法结果往往是译者煞费苦心,读者不知所云(形式对等)。本文尝试性地把功能对等理论运用于政府工作报告的翻译中,指出可以在翻译过程中运用一些翻译技巧使译文尽量符合译文读者的语言文化背景和表达习惯,使译文更好的为国外读者接受,从而最终达到宣传中国的目的。作者先是讨论了奈达功能对等理论运用于2009年政府工作报告的必要性和可行性并系统地介绍了功能对等理论的内容及其在中国的研究情况,指出功能对等的具体要求。然后在全面分析了2009政府工作报告文体特征、功能的基础上深入探讨具体翻译技巧在词汇、句法和语篇三个层面的运用。最后作者对全文进行了回顾和总结政府工作报告英译的指导原则和具体方法,并指出了文章的不足之处和今后的努力方向。

全文目录


摘要  4-6
Abstract  6-8
Contents  8-10
Abbreviations  10-11
Introduction  11-19
  0.1 Application of FE Theory to GWR Translation  12-16
  0.2 Requirements of the C-E GWR Translation  16-17
  0.3 Structure of the Thesis  17-19
Chapter 1 Functional Equivalence Theory  19-29
  1.1 Two Basic Orientations in Translation  20-21
  1.2 Formal Equivalence  21-22
  1.3 Functional Equivalence  22-24
  1.4 Functional Equivalence over Formal Equivalence  24-26
  1.5 Relevant Theories in China  26-29
Chapter 2 Analysis of the 2009 Report  29-48
  2.1 Stylistic Features of the 2009 Report  30-36
    2.1.1 Lexical Features  31-32
    2.1.2 Syntactic Features  32-33
    2.1.3 Rhetorical Features  33-36
  2.2 Functions of the 2009 Report  36-39
    2.2.1 Three Main Functions of Language  36-37
    2.2.2 Functions of the 2009 Report  37-38
    2.2.3 Theoretical Basis for the Translation of GWR  38-39
  2.3 Chinglish——the Product of Formal Equivalence  39-44
    2.3.1 Chinese-Colored English and Pidgin English  39-41
    2.3.2 Chinglish  41-42
    2.3.3 Reasons for Chinglish in GWR Translation  42-44
  2.4 Researches of Official Documents  44-48
Chapter 3 Adaptation of Strategies at Different Levels  48-77
  3.1 Translation at Lexical Level  48-62
    3.1.1 Category Words  48-50
    3.1.2 Political Terms  50-55
    3.1.3 Collocation and Diction  55-58
    3.1.4 Tautology,High-sounding and Excessive Words  58-62
  3.2 Translation At Syntactic Level  62-70
    3.2.1 Solutions to Zero-Subject Sentences  62-66
    3.2.2 Rearrangement of Word Order  66-68
    3.2.3 Conversion of Parts of Speech  68-70
  3.3 Translation at Textual Level  70-77
    3.3.1 Cohesion  71-74
    3.3.2 Combination  74-75
    3.3.3 Division  75-77
Conclusion  77-80
Bibliography  80-84
Acknowledgements  84-85
攻读学位期间主要的研究成果目录  85

相似论文

  1. 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
  2. 血浆中决奈达隆和活性代谢产物SR35021的定量分析方法研究及其应用,R96
  3. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  4. 从翻译理论看汉语成语的英译问题,H315.9
  5. 系统功能语法视角下唐诗《送友人》及其英译对比分析,I046
  6. 功能主义翻译目的论指导下的中式菜名英译,H315.9
  7. 语境与形容词翻译,H059
  8. 诗歌英译过程中偏离现象研究,I046
  9. 汉语情态补语英译及对外汉语教学研究,H195
  10. 多西他赛+奈达铂+方克联合同步放疗治疗局部晚期食管癌临床观察,R735.1
  11. 功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究,H315.9
  12. 英汉语气翻译研究:功能对等理论的视角,H315.9
  13. 从后殖民视角看辜鸿铭英译儒经中的注释,H315.9
  14. 功能对等理论及其在英语习语汉译中的应用,H315.9
  15. 奈达的“功能对等”理论及其在汉英旅游资料翻译中的应用,H315.9
  16. 从文化差异角度看汉语歇后语的可译性限度,H315.9
  17. 工业设备说明书的语言特点及其在功能对等理论下的翻译,H315.9
  18. 应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究,H315.9
  19. 《文心雕龙》文论术语英译问题研究,I206.2
  20. 从可接受性角度分析酒店简介的英译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com