学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能对等理论在电影《加菲猫2》字幕翻译中的“对等效果”研究

作 者: 肖聪
导 师: 吴志芳
学 校: 武汉理工大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 生活环境 社会地位 字幕翻译 功能对等 对等效果
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 411次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着当今国际交流和合作的日益增强,大量外国影片涌入中国电影市场,满足了不同层次观众的需求。电影字幕翻译在其中扮演着重要的角色,它帮助电影观众了解和熟悉来自不同国家的信息和文化。本文主要结合尤金·奈达的功能对等理论和皮特·纽马克关于“对等效果”的阐释并将其作为理论奠基,从人物生活环境社会地位这个全新的角度来分析两只猫(加菲和王子)的源语言特点和目的语的翻译特点。同时,论文将奈达的功能对等理论用于实践,从词汇对等、句法对等和修辞对等三个方面来研究电影的字幕翻译,并检测通过不同的翻译方法和技巧字幕翻译是否达到对等效果。论文第一章主要介绍了字幕翻译研究的目的、意义、方法、研究难题及电影相关的情节和主要人物;在第二章中,文献综述概括了近年来国内外专家学者对于翻译方面,特别是字幕翻译方面的大量研究,并对功能对等和“对等效果”理论进行了详细的说明;论文第三章着重对两只猫的源语言和目的语特点进行分析;在第四章中,基于电影字幕翻译的限制和特点,文中主要解决了文化词的翻译问题,并总结了翻译字幕中相关文化词的翻译方法和技巧;第五章作者将奈达的理论运用于实践,从词汇对等、句法对等及修辞对等三方面进行研究。事实上,这三方面对等研究的目的就是要达到文化意义上的对等。通过不断地总结和分析,作者得出以下几个结论:(1)在影片中,作为社会人,人物源语言特点及目的语的翻译特色取决于多种因素,特别受到生活环境和社会地位这两个因素的影响;(2)文化词汇可采用不同的翻译方法和技巧,但一定要贴近源语言的内容以助于观众从目的语中更好地理解源语言的文化和语境;(3)翻译对等不仅包括词汇对等、句法对等和修辞对等,而且还包括文化意义上的对等。文化上的对等能够帮助目的语观众根据源语言人物的习惯和文化背景来理解影片人物的对话内容;(4)实例研究为后来学者的研究提供了有利的依据和参考。通过总结相关图表,论文在此基础上得出相应的结论和方法来解决电影字幕翻译中存在的一系列问题,为后面更多学者的研究提供有用的资料和帮助。

全文目录


摘要  4-5
Abstract  5-9
Chapter 1 Introduction  9-14
  1.1 Introduction of the Thesis  9-11
    1.1.1 Motivation and significance of the study  9-10
    1.1.2 Research questions  10
    1.1.3 Methodology  10-11
  1.2 Introduction of the animated film Garfield Ⅱ  11-14
    1.2.1 The plot of the film Garfield Ⅱ  11-12
    1.2.2 The main characters of the film  12-14
Chapter 2 Literature review  14-18
  2.1 Previous studies of subtitling translation from home and abroad  14-15
  2.2 Key points on functional equivalence theory and equivalent effect  15-16
  2.3 The application of functional equivalence theory into subtitling translation  16-18
Chapter 3 Research on two kitties' source and target languages in Garfield Ⅱ  18-35
  3.1 Analysis from two kitties' source language (English) in Garfield Ⅱ  18-30
    3.1.1 Garfield and Prince's living surroundings  18-20
    3.1.2 Two Kitties' social status in Garfield Ⅱ  20-22
    3.1.3 The features of Garfield and Prince's source language in Garfield Ⅱ  22-30
  3.2 Analysis from two kitties' target language (Chinese) in Garfield Ⅱ  30-35
    3.2.1 Main translation methods  31-33
    3.2.2 The translation features of Garfield and Prince's target language  33-35
Chapter 4 Detailed study on subtitling translation in Garfield Ⅱ  35-46
  4.1 The type of the film and the characteristics of the subtitling in Garfield Ⅱ  35-37
    4.1.1 The type of the film Garfield Ⅱ  35-36
    4.1.2 The characteristics of the subtitling in Garfield Ⅱ  36-37
  4.2 Research on subtitling translation in Garfield Ⅱ  37-46
    4.2.1 The definition of subtitling translation  37-38
    4.2.2 The limitation of space and time of subtitling translation in Garfield Ⅱ  38
    4.2.3 The four features of subtitling translation in Garfield Ⅱ  38-41
    4.2.4 Culture-oriented words in subtitling translation in Garfield Ⅱ  41-46
Chapter 5 The application of Nida's functional equivalence into subtitling translation of Garfield Ⅱto achieve "equivalent effect"  46-64
  5.1. Vocabulary equivalence  46-53
    5.1.1 Regular vocabularies  46-50
    5.1.2 Common sayings  50-53
  5.2 Syntax equivalence  53-58
    5.2.1 Declarative sentences  53-54
    5.2.2 Interrogative sentences  54-55
    5.2.3 Imperative sentences  55-56
    5.2.4 Special syntax  56-58
  5.3 Stylistic equivalence  58-61
    5.3.1 Allusion  58
    5.3.2 Hyperbole  58-59
    5.3.3 Metaphor  59-60
    5.3.4 Rhyme  60
    5.3.5 Personification  60-61
  5.4 The reasons to achieve "equivalent effect" upon subtitling translation  61-62
    5.4.1 The need for the film style  61
    5.4.2 The need for different levels of audience  61
    5.4.3 The need for different cultures  61-62
    5.4.4 The need for marketing  62
  5.5 The ways to achieving "equivalent effect" upon subtitling translation  62-64
    5.5.1 Major solutions to subtitling translation in Garfield Ⅱ  62
    5.5.2 Cultural equivalence  62-64
Chapter 6 Conclusion  64-67
  6.1 Summary and limitations  64-65
    6.1.1 Summary of the thesis  64
    6.1.2 Limitations of the thesis  64-65
  6.2 Enlightenment and prospect  65-67
    6.2.1 Enlightenment from the thesis  65-66
    6.2.2 Prospect  66-67
Acknowledgements  67-68
Bibliography  68-70

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. 语境与形容词翻译,H059
  3. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  4. 辽金贵族女性社会地位比较研究,K246.1
  5. 古罗马维斯塔贞女研究,K126
  6. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  7. 『雪国』の中訳本における比喩の文の翻訳法についての比較研究,I046
  8. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  9. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  10. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  11. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  12. 影视字幕翻译中的文化转向:以美剧《老友记》情感文化翻译为例,H315.9
  13. 动态对等理论在英语影片字幕翻译中的运用,H315.9
  14. 华语电影字幕的英译探索:功能与交际的视角,H315.9
  15. 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9
  16. 关联理论视角下《音乐之声》字幕与配音翻译对比研究,H315.9
  17. 从功能对等理论看英语商务合同中长句的翻译,H315.9
  18. 从功能对等视角谈电影片名翻译,H315.9
  19. 功能对等理论下《哈利·波特与魔法石》中的隐喻翻译研究,H315.9
  20. 论英语新闻文体风格的传递与重建,H315
  21. 目的论视角下的电影字幕翻译,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com