学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
品牌名翻译的目的与适应性研究
作 者: 曹昭
导 师: 杨纳让
学 校: 西安电子科技大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 品牌名翻译 适应论 目的论 消费心理 跨文化
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 815次
引 用: 2次
阅 读: 论文下载
内容摘要
本文通过作者收集的200多个品牌名称例子并对其加以分析(语料包括世界和中国最有价值品牌,时尚化妆品及生活用品),运用适应论(Verschueren,2000)和目的论(Vermeer),结合跨文化,语用学及心理学与商品品牌名称及其翻译的特点,从一个新的多维角度对品牌名称翻译的过程,特征及策略方法进行分析探讨,是对品牌名称翻译探索的一次新尝试。在品牌名称翻译中,从品牌名称的定位到候选译文品牌名称的出炉,都是一种很强的目的性行为。目的论认为在翻译时译者根据客户及公司发展的要求,从原品牌名称所提供的多元信息中选择与目的语读者需求相吻合的进行选择适应的动态翻译,以突出在消费者心目中引起有益联想。而这一点正是与本文涉及的另一重要理论——适应论的结合之处。品牌名翻译作为一种翻译类型,其研究和传统译论研究不存在矛盾,特别是适应论的介入,可以消弭彼此的理论冲突。同时,品牌名翻译的译文也受整个品牌管理行业发展规律的制约和影响,译文质量要取决于它能否为消费者所接受,也就是它的商业目的。在Verschueren语言适应论理论框架的基础上,本研究从语言的三个重要特性:变异性、商讨性、和适应性,提出在翻译过程中是不断适应语言及非语言因素,灵活选择翻译策略和方法的动态过程。甚至有时要达到符合消费者心理最熟悉的情感诉求,大胆创新,寻求原品牌名称与译名的最佳契合点,不拘泥于原名称。本文期望能对品牌名称翻译研究提供一个不同视角,唤起大家对于该领域更多更深入广泛的研究。
|
全文目录
相似论文
- 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
- 留学生跨文化效能的影响因素及其与生活满意度关系研究,G648.9
- 对外汉语教学中学生跨文化意识的培养,H195
- 文化维度理论视角下的文化差异性研究,H0-05
- 在京朝鲜族青年跨文化适应研究,C95
- 基于跨文化意识培养的高中英语词汇教学,G633.41
- 中国网络游戏《完美国际》的跨文化传播,F49
- 汉英委婉语比较与对外汉语委婉语教学,H195
- 跨文化交际视域下的语言世界图景,H35
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 从跨文化视角研究学生对师生角色的期望,G420
- 论即时聊天软件对大学生跨文化交际能力的影响,H319
- 在华留学生文化智力对其跨文化适应的影响研究,G648.9
- 美国影评人视野中的中国电影,J905
- 李提摩太的传教活动和跨文化传播策略,B978
- 文化农业经营行为与城乡文化交流研究,G122
- 目的论视角下《汤姆索亚历险记》两个汉译本的对比研究,I046
- 从跨文化交际的角度看中医术语的英译,H315.9
- Translator\'s Subjectivity Seen from the Perspective of Skopostheorie,H315.9
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|