学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
霍克斯英译本《柳毅传书》中的操纵性
作 者: 雷慧慧
导 师: 魏家海
学 校: 武汉理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 操纵性 改写者 翻译诗学 意识形态
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 25次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
霍尔兹·曼塔利的“翻译行为理论”把翻译过程视为涉及文化转换的“信息传递综合体”。在伊万·佐哈尔及图里对多元系统论早期研究的影响下,1990年,国际比较协会成员苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔合编的论文集《翻译,历史与文化》正式提出翻译研究的文化转向问题。“文化转向”超越语言的层面,注重翻译与文化之间的相互关系。操纵学派是文化翻译学派的重要组成部分,其核心观点是:翻译是一种文化改写,也是一种文化操控,译者在翻译过程中要受到目标文化中意识形态和主流诗学的操纵。柳毅传书的典故在中国流传甚广,文人雅士据此神话原型先作有唐传奇《柳毅传》,再有元杂剧《洞庭湖柳毅传书》,后有杂剧《沙门岛张生煮海》。大卫·霍克斯受邀于香港中文大学出版社,于2003年翻译并出版了元杂剧《柳毅传书》的英译本。在社会意识形态和主流诗学的操控下,对《柳毅传书》翻译的处理,可谓传神达意。最先把“操纵”观用于翻译理论的赫尔曼在其编辑的论文集《文学的操纵:文学翻译研究》中指出:“从目标文学的视点来看,所有的翻译都意味着为了某种目的对原文文本进行某种程度的操纵”。操纵学派另外一名代表人物勒菲弗尔在其著作《翻译、重写和文学名声的操纵》中阐述了翻译实质上就是译者在主流意识形态和诗学标准的影响下对原文信息的摆布和改写的过程。这种改写的目的是译者使翻译以特定的方式适应特定的时代的体现,以达到使改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。本文旨在从翻译研究文化派中的操纵学派视阈从发,阐述霍克斯在元杂剧《柳毅传书》的英译过程中所涉及的翻译行为,如文本选择、翻译策略、译文改写、出版发行等活动不仅受到目标语文化,而且也受到源语文化中意识形态和主流诗学的操控;意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要组成部分。同时,译者的主体性和反操纵性使其能够操纵自己的翻译行为而对文本进行改写,以期达到预期的文本功能。译者的翻译过程既有操纵性也有受控性。
|
全文目录
摘要 4-5 Abstract 5-7 Contents 7-9 Chapter 1 Introduction 9-15 1.1 Background and Source of Thesis 9-10 1.2 Purpose and Significance of Research 10-11 1.3 Objective and Content of Research 11-12 1.4 Relevant Research at Home and Abroad 12-14 1.5 Expected Achievement and Innovation 14-15 Chapter 2 Manipulation Theory Adopted in Translation 15-19 2.1 Origin of Manipulation Theory 15-16 2.2 Main Ideas of Manipulation Theory 16 2.3 Limitations of Manipulation Theory 16-17 2.4 Significance of Manipulation Theory 17-19 Chapter 3 Zaju and Liu Yi and the Dragon Princess 19-26 3.1 Zaju of Yuan Dynasty 19-24 3.1.1 Origin of Zaju in Yuan Dynasty 19-20 3.1.2 Structure of Zaju 20-22 3.1.3 Onstage Performance of Zaju 22-24 3.2 Liu Yi and the Dragon Princess 24-26 3.2.1 Author and Translator 24 3.2.2 Main Content of Liu Yi and the Dragon Princess 24-26 Chapter 4 Manipulated Translator 26-39 4.1 Manipulation from Target Language 28-33 4.1.1 Influenced by Ideology in Target Culture 28-31 4.1.2 Influenced by Dominant Poetics in Target Literature 31-33 4.2 Manipulation from Source Language 33-37 4.2.1 Influenced by Ideology in Source Culture 34-35 4.2.2 Influenced by Dominant Poetics in Source Literature 35-37 4.3 Manipulation from Translator's Intended Text Functions 37-39 Chapter 5 Translator as a Manipulator or Rewriter 39-55 5.1 Manipulation at Textual Level 39-54 5.1.1 Manipulation in the Selection of Translated Text 39-42 5.1.2 Manipulation on Translation Strategies 42-54 5.1.2.1 Faithful Translation 43-46 5.1.2.2 Free Translation 46-50 5.1.2.3 Domesticated Translation 50-53 5.1.2.4 Attaching Appendix for Explanation 53-54 5.2 Manipulation beyond the translated text—Publication 54-55 Chapter 6 Conclusion 55-57 Acknowledgements 57-58 Bibliography 58-62 攻读硕士学位期间发表的论文 62
|
相似论文
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
- 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
- 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
- 影视传媒对主流意识形态有效性的影响研究,D64
- 从国庆献礼片看主旋律电影意识形态的表达,J905
- 批评话语分析视角下英汉新闻语篇的对比分析,H15
- 奥巴马公开政治演讲中身份构建的共时与历时分析,H315
- 考研培训班招生手册的批评话语分析,H15
- 电控旋翼直升机飞行动力学特性研究,V212.4
- 钙池操纵性钙内流及其功能蛋白TRPC、ORAI和STIM1在人非小细胞肺癌中的表达研究,R734.2
- 批评话语分析视域下的新闻语篇分析中美新闻报道语篇比较,H15
- 辜鸿铭《论语》翻译:意识形态操纵下的改写,H315.9
- 手机文化对大学生主流意识形态的影响及对策研究,G645.5
- 我国微利上市公司盈余管理实证研究,F275
- 利用存货跌价准备进行盈余管理实证分析,F275
- 船舶操纵运动仿真平台开发及应用,U661.33
- 利玛窦笔下的中国形象,K248.3
- 政党意识形态研究,D05
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|