学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
历史语境下的翻译
作 者: 周志光
导 师: 毛拱星
学 校: 贵州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 翻译研究 历史语境 《黑奴吁天录》 林译 制约 翻译策略
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2006年
下 载: 238次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
从文化的角度来说,翻译不仅仅是指从原文到译文的语言文字转换,同时,翻译还是不同文化间的一种交流、斗争与妥协。在实际的翻译过程中,特别是文学翻译过程中,尽管译者是进行实际语言转换的人,但他们并不是在完全自由地工作,有一系列的因素影响着译者的翻译抉择,而这些因素大部分来自译语文化社会。翻译作品以及他人对它的评论给我们研究翻译在文化环境中所受的影响和制约提供了材料和证据,通过研究这些材料和证据,我们就可以看出译者是怎么样在这种文化交流中做出选择的,一方面,他要面对已经形成的原语作品给他的限制,另一方面,它还要考虑他的翻译作品在译语中的生存问题,其中之一就是读者的接受,之二就是它是否与当时的社会文化情景相符,之三是译者的劳动能否给译语文化带来新意,促进译语文化的发展,产生译者期待的社会效应。译者对其中任何一点的违背或疏忽,都有可能使他的翻译作品得不到他所期待的认可。 现代翻译研究发现翻译不仅仅是一种语言间文字转换的技巧,因而从翻译的外部着手,如从文学与文化方面,用描述的方法来研究翻译,试图找出译者为何如此翻译的原因,以及制约译者翻译的各因素。吉登·图里从描述翻译研究的角度出发,把译作看作是译语文化中的一种实际存在,一种既定事实,并在译语文化中来研究翻译。他把对翻译作品在译语文化中功用性的期待,翻译作品的外在表现以及译者所采用的具体翻译策略联系在一起,认为其中一项的变化会导致其它项的变化。另外,他把“翻译标准”(translational norms)这一术语引用到翻译研究中来,并认为,翻译是受这些标准规范的活动,译者在翻译中受到这些标准的制约。同样,安德鲁·勒弗费尔也在译语文化中研究翻译,他研究译者在翻译
|
全文目录
Acknowledgements 3-4 Abstract 4-6 中文摘要 6-10 Chapter One Introduction 10-16 1.1 Introduction of Uncle Tom's Cabin and Its Translation in Chinese 10-11 1.2 Research Purpose and Methodology 11-16 Chapter Two Literary Translation: Strategy and Theory 16-40 2.1 Introduction: A Translation Story 16-17 2.2 Traditional Translation Practice and Theory 17-22 2.2.1 Translation and Translation Theory in the Ancient Time 17-19 2.2.2 Linguistics-Oriented Translation Theory 19-22 2.2.3 Cultural Turn in the Translation Studies 22 2.3 Gideon Toury's Descriptive Translation Studies 22-30 2.3.1 James S. Holmes' Classification of Translation Studies 22-24 2.3.2 Toury's Descriptive Approach in Translation Studies 24-25 2.3.3 Translational Norms 25-27 2.3.4 Translation as a Norm-Governed Activity 27-29 2.3.5 Translational Strategies Reflected in the Text 29-30 2.4 The Theory of Translation Studies School 30-37 2.4.1 Introduction 30-31 2.4.2 Translation as a Kind of Rewriting 31-32 2.4.3 Ideology 32-34 2.4.4 Poetics 34-35 2.4.5 Patronage 35-37 2.4.6 Translation Manipulates 37 2.5 Why Use Target-Oriented Approach in This Study 37-38 2.6 Some Existing Studies on Lin Shu's Translation 38-40 Chapter Three Translation as Facts of Target Culture 40-57 3.1 Heinu Yutian Lu as the Translation of Uncle Tom's Cabin 40-47 3.1.1 Translation in the Target Culture 40-41 3.1.2 Lin Shu and Heinu Yutian Lu (《黑奴吁天录》) 41-46 3.1.3 The Collaborator Wei Yi 46-47 3.2 Tangmu Dabo de Xiaowu(《汤姆大伯的小屋》) 47-48 3.3 Wang Jiaxiang and Her Translation: Tangmu Shushu de Xiaowu 48-49 3.4 Historical Contexts Concerned 49-57 3.4.1 Chinese Literary Traditions 49-51 3.4.2 Literary Conditions in the Late Qing Period 51-54 3.4.3 The Audience of the Translation Texts in Late Qing Period 54-55 3.4.4 Literary Situations in the New Era 55-57 Chapter Four Comparative Studies of the Three Translations 57-82 4.1 Retranslation and Difference 57-58 4.2 Difference in General 58-69 4.2.1 Deletion 58-60 4.2.2 Adaptation 60-65 4.2.3 Insertion 65-69 4.3 Factors That Initiate Lin Shu's Manipulation 69-82 4.3.1 Clearly-Presented Love and Hatred to the Characters in the Novel 69-72 4.3.2 Repression of the Manifestation of Christianity in the Novel 72-73 4.3.3 Deep Concerns to the Fate of the Chinese Nation Reflected in the Translation 73-77 4.3.4 Compliance with the Chinese Feudalist Ideology or Culture 77-79 4.3.5 Employment of Clichés Found in Old Chinese Writings 79-82 Chapter Five Conclusion 82-85 BIBLIOGRAPHY 85-91 原创性声明 91 关于学位论文使用授权的声明 91-92 中文详细摘要 92-99
|
相似论文
- 我国碳减排服务外包理论与对策探索,X321
- 海峡两岸高职教育资源竞争性与互补性研究,G719.2
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 关于我国情景喜剧传播问题及对策研究,J905
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
- 意识形态对文学翻译的操控,I046
- 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
- 学生翻译中因果关系显化的语料库研究,H315.9
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 基于文本类型理论的英语商务文本汉译策略研究,H315.9
- 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 顺应论视角下的小说对话翻译研究,I046
- 翻译目的与译者伦理,H059
- 论法官判后答疑,D926.2
中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|