学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

从Uncle Tom\'s Cabin的不同译本看翻译系统理论

作 者: 车玉晓
导 师: 刘榜离
学 校: 郑州大学
专 业: 文学翻译
关键词: 翻译系统理论 文化地位 翻译策略 意识形态 译者的主体性
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2005年
下 载: 200次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


本文采用翻译系统理论作为理论框架对Uncle Tom’s Cabin的两个不同译本进行分析,以此来考察该理论的适用性和局限性。 翻译系统理论采用以译入语为导向的研究方法把翻译放在社会文化环境里,把翻译行为、文化的强势和弱势联系起来进行研究。同时,该理论打破了传统上翻译文学只能处于边缘地位的观点。这就给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的新途径,推动了中国翻译学研究的文学转向。本文在对两个译本进行语境分析的基础之上,从文化地位翻译策略两个方面验证了该理论的有效性:译语文化系统内的社会规范和文化传统很大程度上影响翻译文学的地位并由此决定翻译材料和翻译策略的选择;在某些特定的情况下翻译文学在文学多元系统中占中心地位。 但是通过对两个译本的分析,可以发现翻译系统理论简化了社会文化因素,尤其是意识形态,对翻译的影响,忽视了文学系统以外的其他因素对翻译的影响和制约诸如政治、经济等,忽视了译者作为翻译主体的主体性和主观能动性。同时该理论也具有文化决定论的倾向。对于上述这些问题,本文都进行了一一剖析。 通过个案分析研究,可以发现该理论适用于特定条件下某些翻译文学的历时性研究。该理论应该将政治、经济、意识形态等各种因素考虑在内来看社会文化因素对翻译文学地位和翻译策略的影响。此外,还应该重视翻译对文化发展所起到的重要作用。以期使该理论更好地作为一个理论框架解释复杂的翻译现象。

全文目录


Abstract (in English)  5-7
Abstract (in Chinese)  7-8
Acknowledgments  8-11
Introduction  11-15
Chapter 1: Critical Literature Review  15-20
  1. Affirmation by the Contemporaries on Systems Theories  15-16
  2. Negative Criticisms on Systems Theories  16-17
  3. Comments on the Translated Texts of Uncle Tom's Cabin  17-20
Chapter 2: Systems Theories as a Theoretical Framework  20-26
  1.Even- Zohar's Polysystem Theory  21-22
  2.Toury's Target-Oriented Theory  22-24
  3. The Main Translation Approaches of Systems Theories  24-26
Chapter 3 : The Adaptation of the Theoretical Framework  26-51
  1. The Cultural Position of the Translated Texts  26-32
  2. Translation Strategies  32-51
    2.1. The Main Translation Strategies the Translators Preferred to Adopting  33-38
    2.2. Other Types of Adaptation in the Translated Texts  38-51
Chapter 4: The limitations of the Theoretical Framework  51-76
  1. Paying Inadequate Attention to the Influence of Ideology on Translation  51-57
  2. Ignoring the Subjectivity of the Translators  57-64
  3. Tending to Cultural Determinism  64-69
  4. Denying the Dynamic Development of Translation Strategies  69-76
Chapter 5 : Conclusions and Recommendations  76-78
Works Cited  78-80

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  3. 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
  4. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  5. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  6. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  7. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  8. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  9. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  10. 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
  11. 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
  12. 从功能主义视角看文化翻译策略,H315.9
  13. 目的论视角下的《唐诗300首》诗名英译分析,H315.9
  14. 文化翻译视角下的林语堂《浮生六记》英译本研究,I046
  15. 照应及其在法律文本中的翻译,H315.9
  16. 从比较法律文化的视角论法律术语翻译,H315.9
  17. 目的论视角下的英语影视字幕汉译策略研究,H315.9
  18. 化妆品广告汉译的目的和策略,H059
  19. 文化生产与国家乌托邦的建构,I207.3
  20. 作为政府公关的灾难叙事,G206
  21. 主旋律电影改革开放三十年成长之路,J905

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com