学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

功能—语用视角的翻译质量评估模式建构

作 者: 蔡晓军
导 师: 杨福玲
学 校: 天津大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 翻译评估 概念功能 人际功能 语篇功能 语用
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2010年
下 载: 78次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译批评是翻译研究的核心,而翻译评估又是翻译批评的中心内容。因此,翻译评估在整个翻译研究中的重要性就不言而喻了,此为其理论意义。实践方面,随着经济全球化的发展,中国加入世贸组织,中国改革开放程度的不断加深,中国与世界在政治、经济、文化等领域的交流越来越深入,因此建立一个科学、全面、可操作的翻译质量评估模式不论对于翻译评估本身,还是对于促进翻译质量的提高,从而推动各国间多领域的合作与交流都具有十分重要的意义。但纵观中西翻译史,翻译评估领域一直缺乏以语言学或翻译学理论为基础的系统的翻译质量评估模式。迄今为止,世界公认的运用语言学理论探索翻译评估的大器之作只有朱莉安·豪斯的《翻译质量评估模式》(A Model of Translation Quality Assessment)(1977)及其修订本《翻译质量评估(修正)模式》(1997)。在中国则有司显柱所著《功能语言学与翻译研究—翻译质量评估模式建构》(2007)。然而,以上两种模式在参数和程序设计上都存在不足之处。有鉴于此,本文致力于在此基础上,弥补不足,建立一个基于系统功能语言学及语用学的更加全面、系统,更具操作性的翻译质量评估模式。本文所建模式的总体思路为:基于系统功能语言学形式、功能、情景理论框架,在微观层面上对小句所体现的人际、概念、语篇功能(由及物性、语气系统、主位和衔接系统体现)进行描写和判断,然后在宏观层面通过引入影响翻译的宏观语用因素(包括原文、译文发起者要求、译者动机、读者、言语行为),即情景语境对第一步的判断进行修正。再通过判断语篇类型对参数进行权重设定,以判断不同功能的偏离对翻译质量的影响。通过对豪斯模式和司显柱模式的述评,通过对微观、宏观评价参数以及对评估程序的修正,本文期望能在继承原有模式的基础上,弥补原有不足,建立一个更加完善的基于功能与语用的翻译质量评估模式。

全文目录


中文摘要  3-4
ABSTRACT  4-7
ChapterⅠ Introduction  7-11
  1.1 Feasibility of the Study  7-8
  1.2 Purpose of the Study  8
  1.3 Research Methods  8-9
  1.4 Structure of the Thesis  9-11
Chapter Ⅱ Literature Review  11-17
  2.1 Juliane House’s Translation Quality Assessment Model and Its Defects  11-13
    2.1.1 House’s Model  11-12
    2.1.2 Defects of House’s Model  12-13
  2.2 Si Xianzhu’s Model and Its Defects  13-15
    2.2.1 Si Xianzhu’s Model  13-14
    2.2.2 Defects of Si Xianzhu’s Model  14-15
  2.3 Previous Studies on Pragmatic Translation  15-17
    2.3.1 Translation Study Based on Micropragmatics  15-16
    2.3.2 Translation Study Based on Relevance Theory  16-17
Chapter Ⅲ Motivations for the Building of the Model  17-24
  3.1 The Possibilities to Establish a Better Model of Translation Quality Assessment  17-18
  3.2 The Reasons for the Choice of Functional Linguistics and Pragmatics  18-24
    3.2.1 Factors Involved in the Process of Translation  18-21
    3.2.2 The Unity and Complementarity between Functions and Pragmatics  21-24
Chapter Ⅳ Revised Assessment Parameters  24-38
  4.1 Revised Macro assessment Parameters  24-31
    4.1.1 The Source Text  24-25
    4.1.2 Requirement of the Initiator  25-27
    4.1.3 Motivation of the Translator  27-28
    4.1.4 Readers  28-30
    4.1.5 Speech Acts  30-31
  4.2 Revised Micro Assessment Parameters  31-38
    4.2.1 Ideational Function and Transitivity  31-34
    4.2.2 Interpersonal Function and Mood  34-35
    4.2.3 Textual Function  35-38
Chapter Ⅴ A Functional-Pragmatic Model of Translation Quality Assessment  38-49
  5.1 Motivation for Setting Weighting Coefficients of Parameters—Type of Text  38-40
  5.2 A Revised Model of Translation Quality Assessment  40-42
  5.3 Case Studies  42-45
  5.4 The Advantages of the Revised Model  45-47
  5.5 Modification to the Operation of the Model  47-49
Chapter Ⅵ Conclusion  49-52
  6.1 Major Findings of the Study  49-50
  6.2 Innovations of the Study  50
  6.3 Limitations and Suggestions for Further Study  50-52
Bibliography  52-54
Acknowledgements  54

相似论文

  1. 文学语言的模糊修辞研究,H05
  2. 高中英语教学中的跨文化交际语用失误研究,G633.41
  3. “二拍”述补结构研究,H141
  4. 语气副词研究综述,H146
  5. 语用逻辑真值问题研究,H030
  6. 《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》、《红楼梦》语气词比较研究,H146
  7. 汉英常用贬义词对比研究,H313
  8. 汉英插入语对比研究,H314
  9. 单音动词初步介词化研究,H146
  10. HSK《大纲》里的离合词,H146
  11. 电子商务B to B网站简介的人际功能分析,H04
  12. “好汉两个半”中语音歧义的语用效果研究:言语行为理论视角,H313
  13. 非英语专业本科生和研究生语用能力对比研究,H319
  14. 小说风格翻译的顺应性研究,H315.9
  15. 现代汉语“数+形+量”结构研究,H146
  16. 现代汉语“动宾式复合词带宾语”结构分析,H146
  17. “NP1+V+有+NP2”类存在句研究,H146
  18. 现代汉语可逆句的类型及可逆动因,H146.3
  19. 现代汉语换言类话语标记研究,H13
  20. 现代汉语插入语“就是说”研究,H146
  21. “至于”的语篇分析,H146

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com