学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

小说风格翻译的顺应性研究

作 者: 王毅
导 师: 姜秋霞
学 校: 西北师范大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 语言顺应理论 风格翻译 《傲慢与偏见》 语用探究
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 42次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦提出的语言顺应理论从一个全新的语用视角,从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程,在语言顺应理论框架内,翻译就是译者在不同意识程度下动态地对译文语境以及语言结构等层面做出顺应性选择的语言转换和文化传递的过程。风格的翻译是影响翻译作品质量的一个重要因素,但又是历来争议颇多的领域。区别于传统研究对于风格虚无缥缈的阐释,现代理论比较侧重对语言文本的分析。国内翻译理论家刘宓庆先生把风格看成一个符号系统,分为形式标记和非形式标记两大类。形式标记着眼于音、形标记,非形式标记着眼于审美效果。本文选用简?奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》的两个中文译本,译者为王科一和孙致礼,作为风格翻译研究的载体。本文从语言顺应理论的角度,对《傲慢与偏见》的两个中译本的风格再现进行系统的比较研究,以证实语言顺应理论对于小说风格翻译的可行性和有效性。首先,以刘宓庆先生的风格符号体系为维度,对两译本的风格再现情况进行对比,旨在找出两译本的差异。然后,对两译本的风格再现上的差异进行语言顺应性探讨,从维索尔伦先生提出的语用研究的四个维度对两译本在风格再现上的差异进行语用探究。经研究发现:小说风格翻译的最大障碍是两种语言的结构差异;译者必须高度重视作品和读者两大因素,它们是对风格传达至关重要的非形式标记的重要组成部分;风格翻译是风格标记在不同意识程度下对目的语的语境及结构动态顺应的过程。本论文共分为七部分。序言部分简单介绍了本研究的背景,目的,意义及论文结构。第二部分为研究综述,首先对语言顺应理论的研究现状作了总结,接着简单回顾了风格翻译的相关研究,最后对《傲慢与偏见》及其作者简·奥斯丁做了简单地介绍。第三部分为理论基础,介绍了维索尔伦的语言顺应理论和刘宓庆的风格符号体系。第四部分为研究设计,对研究问题、研究方法以及数据收集、数据分析做了简单介绍。第五部分以刘宓庆的风格符号体系提出的形式标记和非形式标记为研究维度,比较《傲慢与偏见》的两个中文译本对原作风格的再现情况。第六部分在第五部分的基础上,从语用角度探究两译本风格不同的原因,即从语言顺应理论的四个语用角度对两译本的风格不同做语用分析。最后为结论部分。

全文目录


Abstract  6-8
摘要  8-9
Chapter One Introduction  9-12
  1.1 Research Background  9-10
  1.2 Aims and Significance  10-11
  1.3 Thesis Structure  11-12
Chapter Two Literature Review  12-21
  2.1 Studies on the Application of the Linguistic Adaptation Theory to Translation  12-13
  2.2 Studies on Style Translation  13-17
    2.2.1 Definition of Style  13-14
    2.2.2 Translatability & Untranslatability  14-15
    2.2.3 Opinions of the Translator’s Style  15-16
    2.2.4 Studies on Stylistic Markers  16-17
  2.3 Studies on Jane Austen and Pride and Prejudice  17-21
    2.3.1 A Brief Introduction to Jane Austen and Pride and Prejudice  17-18
    2.3.2 Stylistic Features of Jane Austen and Pride and Prejudice  18-19
    2.3.3 Studies on the Chinese Translations of Pride and Prejudice  19-21
Chapter Three Theoretical Framework  21-27
  3.1 The Linguistic Adaptation Theory  21-24
    3.1.1 Language Use: A Choice-making Process  21
    3.1.2 Three Properties of Language  21-22
    3.1.3 Four Angles for Pragmatic Investigation  22-24
  3.2 System of Stylistic Markers  24-27
    3.2.1 Formal Markers  25-26
    3.2.2 Non-formal Markers  26-27
Chapter Four Research Design  27-29
  4.1 Research Questions  27
  4.2 Research Methods  27
  4.3 Data Collection  27
  4.4 Data Analysis  27-29
Chapter Five Comparison of Style Reproduction of Pride and Prejudice’s Two Chinese Versions  29-44
  5.1 Formal Markers  29-38
    5.1.1 Phonological Markers  29-30
    5.1.2 Register Markers  30-32
    5.1.3 Syntactic Markers  32-33
    5.1.4 Lexical Markers  33-34
    5.1.5 Textual Markers  34-36
    5.1.6 Markers of Figures of Speech  36-38
  5.2 Non-formal Markers  38-42
    5.2.1 Ways of Expression  38-39
    5.2.2 Inner Qualities of the Work  39-41
    5.2.3 Fusion of Visual Field of the Receptor  41-42
  5.3 Summary  42-44
Chapter Six Analysis of Linguistic Adaptability of the Difference of Style Reproduction between the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice  44-55
  6.1 Contextual Correlates of Adaptability  44-48
    6.1.1 Adaptation to the Mental World  44-45
    6.1.2 Adaptation to the Social World  45-47
    6.1.3 Adaptation to the Physical World  47-48
  6.2 Structural Objects of Adaptability  48-50
    6.2.1 At Sound Level  48-49
    6.2.2 At Lexical Level  49-50
    6.2.3 At Syntactic Level  50
  6.3 Dynamics of Adaptability  50-52
  6.4 The Salience of Adaptation Process  52-53
  6.5 Summary  53-55
Chapter Seven Conclusion  55-57
  7.1 Findings of the Study  55-56
  7.2 Limitations of the Study  56-57
Bibliography  57-60
Acknowledgements  60

相似论文

  1. 从语境顺应看《傲慢与偏见》两个中译本,I046
  2. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  3. 苏轼诗词英译风格研究,I046
  4. 顺应论视角下《傲慢与偏见》的言语反讽研究,I561
  5. 从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本,H315.9
  6. 翻译目的的实现,I046
  7. 顺应论视角下的英语幽默翻译,H315.9
  8. 文体学视角下的张培基散文风格翻译探究,I046
  9. 小说《傲慢与偏见》中会话含义的语用分析,I561
  10. 《傲慢与偏见》中简·奥斯丁的叙事艺术,I561
  11. 从合作原则的视角分析《傲慢与偏见》中的人物性格,I561
  12. 基于言语行为理论的《傲慢与偏见》中的反讽分析,I561
  13. 顺应论视角下对《傲慢与偏见》中的反讽研究,I561
  14. 语用视角下中美外交语中模糊限制语的对比研究,H313
  15. 女性主义翻译视角下《傲慢与偏见》中译本的案例研究,I046
  16. 会话中性别差异的语用研究,H030
  17. 操纵论观照下的王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,H315.9
  18. 《傲慢与偏见》人物语言翻译中的语用对等,H315.9
  19. 从《傲慢与偏见》看文学电影改编之文化意义,I561
  20. 从小句和语气视角对小说《傲慢与偏见》中人物对话的人际意义解读,I561

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com