学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

翻译中的意识形态分析以中国八十年代的翻译活动为例

作 者: 雷娜
导 师: 李靖民
学 校: 天津理工大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 意识形态 译学 翻译动机 翻译选材
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 102次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译研究在过去很长时间里一直拘泥于文本内分析,即分析原文本与译本之间的忠实对等问题,所以过去的翻译研究关注较多的是语言层面,很少从文本外分析。而翻译作为一项复杂的交际活动,更多的是要承载文化交流的使命,所以从文化层面进行翻译研究是历史发展的必然,也是译学发展的必然。意识形态作为文化的一个方面对翻译的影响由来已久,但是深入的研究却起步较晚,而且相对有限。随着译学的发展,人们逐渐把研究的重点从语言层面转到社会文化层面,特别是到了20世纪90年代出现了以Lefevere和Bassnett为代表的操纵学派提出的“文化转向”,促使了这一进程的进一步发展。本文的研究主题是翻译与意识形态的互动关系,理论来源主要是文化学派巴斯奈特和勒菲弗尔的文化构建理论,研究的背景是中国20世纪80年代。本文将以意识形态为重心展开对翻译更深入的思考,从意识形态的角度分析相互之间的关系,选取中国20世纪80年代的翻译活动为例,从文本的选择、翻译的策略、产生的效果说明意识形态对翻译的影响,同时也将分析翻译对意识形态的影响,从而进一步探索两者之间的本质联系。从意识形态的角度动态分析两者之间的关系,为翻译研究提供了一个新的视角,可以让我们更清楚的了解翻译的本质和译者的能动性以及其所受的限制,对翻译理论研究和实践都有积极的意义。同时从意识形态和政治角度入手,给翻译研究提供了新颖、犀利的研究视角和方法,从文本外部研究翻译对文化,历史,政治的作用,最终有利于翻译研究的开放性和科学性。本论文共分四章:第一章为文献综述。本部分主要以翻译研究本身为对象,分析其发展和演进的过程。论文从传统的翻译观入手,指出传统翻译研究着重以原文本为重心的研究范式本身具有局限性和不足。进而介绍译学的“文化转向”,回顾前人在意识形态和翻译问题上的研究,特别引出勒菲弗尔的翻译操纵理论,同时指出目前中国翻译界在这方面的成果和不足。第二章分析意识形态和翻译之间的相互关系。着重深入分析意识形态的意义,介绍其发展的历程。进而结合本章研究重点,对本文的意识形态进行界定。第三章分析意识形态对翻译的影响。特别以中国20世纪80年代的意识形态对当时的翻译活动的影响,包括翻译的动机,翻译的文本选择等。第四章分析翻译对意识形态的影响。分析中国20世纪80年代的翻译活动对90年代意识形态的影响。最后得出结论,翻译是在一定的文化环境中进行的活动,要受到当时意识形态的影响,证明了勒菲弗尔的观点,但是翻译对意识形态也具有反作用,所以译者不应该片面的夸大意识形态的作用,而应该平衡好和把握好意识形态和翻译的关系,从而促进译学发展的开放性和科学性。

全文目录


Acknowledgements  5-6
Abstract  6-7
摘要  7-10
Introduction  10-14
Chapter One The Theoretical Basis  14-23
  1.1 Western Translation Studies  14-15
  1.2 Michel Foucault’s power discourse theory  15-19
    1.2.1 The key terms in the theory and their interrelations  16-18
    1.2.2 The influence of the power-discourse theory on the translation studies  18-19
  1.3 The cultural turn in translation studies  19-21
    1.3.1 Andre Lefevere’s view on translation  20-21
  1.4 Previous research on translation questions in China  21-23
Chapter Two Translation and Ideology  23-30
  2.1 A brief introduction of ideology  23-24
  2.2 Analysis of ideology  24-27
    2.2.1 The Marxist view of ideology  26
    2.2.2 Louis Althusser’s view on ideology State Apparatuses  26-27
    2.2.3 Ideology in everyday society  27
  2.3 Ideology understood in previous thesis  27-28
  2.4 Translation and ideology  28-30
Chapter Three The Impact of Ideology on Translation during the Period of 1980’s in China  30-42
  3.1 The impact of ideology on translation motives  30-37
    3.1.1 The translator’s individual ideology  30-31
    3.1.2 The cultural and socio-political characteristics of the period  31-33
    3.1.3 The impact on translation motives  33-35
    3.1.4 The impact of ideology on the patronage  35-37
  3.2 The impact of ideology on the selection of source texts  37-38
  3.3 The impact on the selection of translators  38-39
  3.4 The impact of ideology on the selection of translation strategies  39-40
  3.5 The impact on the expected readers  40-42
Chapter Four The Influence of Translation on Ideology  42-47
  4.1 The Translation works challenged the past values and views  42-44
    4.1.1 The values of studying  42-43
    4.1.2 The values of social rationality  43-44
  4.2 The translated works englightened the Chinese  44-47
    4.2.1 The translated works called for social modernization and democracy.  44-45
    4.2.2 Social modernization  45-46
    4.2.3 Democracy  46-47
Conclusion  47-49
Bibliography  49-52

相似论文

  1. 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
  2. 政党意识形态研究,D05
  3. 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
  4. 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
  5. 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
  6. 从文学到革命—丁玲《北斗》、《解放日报》文艺栏时期心态研究,I206.6
  7. 从新闻叙事话语角度看翻译中的意识形态操纵,H059
  8. 口述历史纪录片中的主流意识形态建构,J952
  9. 大学英语报刊阅读的批评性话语分析,H313
  10. 从文化角度解读文学翻译中的译者主体性,I046
  11. 简论意识形态对新闻翻译策略的操控,H059
  12. 齐泽克意识形态理论研究,B089
  13. 意识形态对英若诚戏剧翻译的影响,I046
  14. 勒弗维尔操纵理论下《京华烟云》的文化视角解析,I046
  15. 意识形态对文学翻译的操控,I046
  16. 从意识形态操纵角度看鲁迅的翻译思想,H059
  17. 论意识形态对政治文献翻译的操控,H059
  18. 文化生产与国家乌托邦的建构,I207.3
  19. 文化政治视域中的文学虚构,I0
  20. 影视传媒对主流意识形态有效性的影响研究,D64
  21. 社会主义意识形态教育的作用与途径研究,D033

中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com