学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文化的流失与翻译

作 者: 郑秋芳
导 师: 柴明颎
学 校: 上海外国语大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化内容 翻译技巧 《红楼梦》 文化传播 跨文化交流 译文 文化视角 意义模式 不可避免性 译本
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 397次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


翻译中的文化视角是近年来的研究热点。本文主要探讨了翻译中文化内容的流失及其翻译技巧的问题。翻译是一项跨文化交流活动,如实地传达原文中的文化内容,促进不同文化之间的交流是翻译的首要目的之一;然而,由于文化和语言上的差异,源语中部分文化内容在译语中无法再现,从而造成不同意义不同层面上的流失。本文从符号学的意义模式出发,探讨了由于文化特性引起的译文在指称、言内、语用三种意义不同层面上的流失,说明了翻译中文化流失现象的不可避免性。继而本文又探讨了翻译中如何进行文化补偿的问题,即通过描述处理文化信息的几种常见技巧,主要包括替代,注解,阐释,等效,变异,音译等,说明了翻译中文化因素的流失可以通过各种技巧得到一定的补偿,从而制造出与原文等效的优秀译文。本文的译例主要来自David Hawkes 的《红楼梦》译本(前80回)。这是因为《红楼梦》作为中国四大经典名著之一,其在中国文学史上的地位是不言而喻的;更重要的是,《红楼梦》本身就像一部中国文化的小百科全书,其内容之广阔,涵盖了中国社会文化的方方面面。在这样一部小说的翻译中,其文化内容的流失是不可避免的;但霍译本无论是在中文读者还是英语读者中都享有极高的声誉,这正说明了文化传播是可能的,关键在于借助适当的方法和手段,体现在翻译中也即翻译技巧的问题。这也正是本文的意义所在。

全文目录


相似论文

  1. 概念隐喻理论视域中《红楼梦》诗词的英译研究,I046
  2. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  3. 《哈利·波特与死亡圣器》汉英对译本疑问句对比分析,H315.9
  4. 《大唐西域记》藏译方法研究,H214
  5. 异化翻译与文化传播,H315.9
  6. 白居易《长恨歌》的四种英译本对比研究,I046
  7. 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
  8. 中译本《赴宴者》中的功能对等,I046
  9. 《中庸》三译本中语篇衔接机制的使用统计及译者风格分析,H315.9
  10. 从哲学阐释学视角比较《骆驼祥子》的两个英译本,H315.9
  11. 从目的论视角看《聊斋志异》三个英译本比较研究,H315.9
  12. 翻译中的规范,I046
  13. 文学翻译中文化差异的处理,H315.9
  14. A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive Translation Theory,H315.9
  15. 顺应理论下的译者主体性研究,H059
  16. 《阿丽思漫游奇境记》之幽默言语的中译文比较研究,H315.9
  17. 《茶花女》汉译本比较研究,I046
  18. 东学西渐译道德,H315.9
  19. 女性译者的女性意识,H315.9
  20. 基于“深度翻译”理论的《红楼梦》四个英文译本亲属称谓翻译比较研究,H315.9
  21. 从接受美学看《论语》韦利译本,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com