学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
吴歌与英语民谣的对比研究及吴歌的翻译
作 者: 王丽萍
导 师: 王宏
学 校: 苏州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 吴歌 英语民谣 语义翻译 交际翻译 文化因素
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2004年
下 载: 184次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
吴歌是指中国吴语地区民歌民谣,包括“歌”和“谣”两部分,是下层人民创造的具有浓厚民族特色和地方色彩的民间文学韵文。吴语地区包括江苏南部、浙江北部和上海市,大致是指长江下游的三角洲地区,因此吴歌具有浓厚的江南水文化特点,它如涓涓流水一般,清新亮丽,一波三折,柔韧而含情脉脉,和吴侬软语有相同的格调,有其独特的民间艺术魅力。 然而随着工业化的迅速发展,现代社会已经越来越少人知晓这门独特的民间艺术了。此次我们将吴歌译成英语旨在让更多人来关注吴歌和其他宝贵的口头民间文化艺术,以弘扬中国的民间文化。 本文的意义在于第一次系统性的对吴歌和英语民谣进行系统的介绍和对比研究,更重要的是提出彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译可以用来指导吴歌的翻译实践,同时也为其它中国民间口头文学的研究和翻译提供新的视角和参考。 本文共分六章。第一章是对文章的整体介绍。第二章对吴歌进行了系统的介绍和分析,包括吴歌的起源以及发展的三个重要时期。第三章对英语民谣从起源、搜集、分类、特点进行了总结。第四章将吴歌和英语民谣从词汇、主题、结构、主体、修辞等角度进行了对比分析。第五章提出彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译可以用来指导吴歌的翻译实践,并重点讨论了吴歌中文化因素的翻译。最后提出在吴歌翻译中,应采取语义翻译,以保留和传达原文的语言和地域特色,并提出注释和补充可以作为语义翻译的辅助手段。第六章是总结部分。
|
全文目录
Chapter 1 Introduction 8-10 Chapter 2 The Wu Ballads 10-16 2.1 The Wu Area 10 2.2 The Origin and the Development 10-16 2.2.1 Southern Dynasties(380-580AD): Wusheng Gequ 11-12 2.2.2 The Ming Dynasty(15th century): Shan'ge Anthology 12-14 2.2.3 The Modern Times(1919-Present) 14-16 Chapter 3 The English Ballads 16-25 3.1 The Popular Ballads(15th Century) 16-23 3.1.1 The Origins 16-17 3.1.2 The Collections 17 3.1.3 The Category 17-19 3.1.4 The Characteristics 19-23 3.2 The ballads by Robert Burns(the Latter Half of the 18th Century) 23-25 Chapter 4 Contrastive Analysis: The Wu Ballads and English Ballads 25-44 4.1 Contrastive Analysis at the Lexical Level 25-26 4.2 Contrastive Analysis at the Subject Level 26-29 4.2.1 Love 26-28 4.2.2 Other Subjects 28-29 4.3 Contrastive Analysis at the Stylistic Level 29-31 4.4 Contrastive Analysis at the Structural Level 31-39 4.4.1 Stanzaic Structure 31-32 4.4.2 Dialogical Structure 32-33 4.4.3 Enumeration, Seriation and Parallelism 33-34 4.4.4 Rhyme 34-37 4.4.5 Metre 37-39 4.5 Contrastive Analysis at the Rhetoric Level 39-44 4.5.1 Repetition 39-40 4.5.2 Antithesis 40-41 4.5.3 Hyperbole 41 4.5.4 Metaphor and Simile 41-42 4.5.5 Homophone and Pun 42-44 Chapter 5 The Translation of the Wu Ballads 44-57 5.1 Semantic and Communicative Translation 44-47 5.2 The Translation of the Wu Ballads 47-50 5.3 The Translation of Cultural Elements in the Wu Ballads 50-57 Chapter 6 Conclusion 57-59 Bibliography 59-61
|
相似论文
- 中高级对外汉语教材中文学作品研究,H195
- 论汉字文化因素与汉字教学,H195
- 汉字中的文化因素研究,H195
- 对外汉语综合课文化因素教学研究,H195
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 辽代墓葬出土金银器历史学研究,K876.43
- 从纽马克翻译理论角度研究企业简介的汉英翻译,H315.9
- 中德色彩词汇比较,H136
- 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
- 法律术语的文化因素及其翻译策略,H059
- 近代江南村妇生活的日常呈现,K25
- 论品牌名称命名翻译,H315.9
- 文化全球化背景下的异化策略,H315.9
- 运用概念合成理论分析美国脱口秀中的言语幽默,H315
- 英语语言标记性和认知突显性的关系研究,H314
- 大连旅游景点名称英译规范化探析,H315.9
- 《孙子兵法》及其法文翻译,H32
- 基于语料库的中国国防白皮书汉英翻译显化研究,H315.9
- 峡江地区汉墓的考古学研究,K878.8
- 目的论在中英广告跨文化翻译中的应用,H315.9
- 汉英交替传译中文化因素的处理,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|