学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文学翻译中文化缺省现象及其对策

作 者: 马孟春
导 师: 许国新
学 校: 扬州大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化缺省 文化翻译观 翻译策略 文化负载词
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 430次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着国际社会文化交流的高速发展,翻译研究出现了一个明显的趋向:从重视语言的转换转向重视文化的转换。翻译不再被视为一种单纯的语言活动,而是被视为以文化移植为中心的跨文化活动。文化与语言密切相关,语言是文化的载体,翻译不仅涉及两种语言,更涉及两种文化。翻译研究和文化研究的不断融合使文化翻译成为国内外学者们讨论及研究的一个重要焦点。文化缺省指的是同一文化背景的人在交际过程中被双方作为共享而省略的文化背景知识,是文学翻译中一个颇具吸引力的普遍现象,也是翻译中不可避免的一个难题,引起了许多翻译研究者的广泛关注。译界众多学人孜孜以求,探寻破解由文化缺省而产生的翻译难题的路径。文化缺省主要由文化负载词引起,翻译过程中如何处理文化负载词则是成功处理文化缺省的关键。《儒林外史》是中国文学十大名著之一,具有鲜明的民族文化特色,含有大量与古代科举制度相关的文化负载词。古代科举制度是中国封建时代所特有一种社会文化产物,与之相关的文化负载词所标志的事物在英国文化中难以寻觅。本文以文化翻译观为理论框架,以杨宪益夫妇处理《儒林外史》中文化缺省的翻译方法和途径为主要研究对象。通过本课题的研究,本文作者发现:杨宪益以传播中国文化为己任,采取了“异化为主、归化为辅”的原则,灵活运用一些适当的翻译方法,极大程度的实现了传播中国文化的目标;杨译本中的翻译策略和方法吻合文化学派的理论,可以作为文化翻译观的翻译例证。本文得出以下结论:依据文化翻译观,灵活运用适当的翻译方法可以成功处理文化缺省现象;在文学翻译中,有效处理文化缺省现象促进源语文本文化的传播。本文共分三章。第一章阐述了理论背景及相关术语的定义。第二章介绍了《儒林外史》及其作者吴敬梓,《儒林外史》英文文本及译者杨宪益和戴乃迭。第三章分析了《儒林外史》英译本中与科举制度相关的文化词汇的具体翻译策略和方法。

全文目录


Acknowledgements  3-4
Abstract  4-6
摘要  6-10
Introduction  10-15
  0.1 General Description of the Study  10-11
  0.2 Significance of the Study  11-14
  0.3 Structure of the Thesis  14-15
Chapter One Literature Review  15-34
  1.1 Cultural Default  15-24
    1.1.1 Definition of Cultural Default  15-17
    1.1.2 Mechanism of the Formation of Cultural Default  17-19
    1.1.3 Guidelines for Handling Cultural Default in Literary Translation  19-24
      1.1.3.1 Translator’s Bicultural Competence  20-21
      1.1.3.2 Faithfulness  21-22
      1.1.3.3 Maintaining Foreignness  22-24
  1.2 Cultural Translation Theory  24-34
    1.2.1 Cultural Turn in Translation Studies  25-26
    1.2.2 Susan Bassnett’s Cultural Translation Theory  26-30
    1.2.3 Cultural Translation Theory in China  30-34
Chapter Two Ru Lin Wai Shi and the Yangs  34-45
  2.1 Wu Jingzi and Ru Lin Wai Shi  34-36
  2.2 The Scholars and the Yangs  36-41
    2.2.1 English Versions of Ru Lin Wai Shi  36-37
    2.2.2 Yang Hsien-yi’s Translation Career and Achievements  37-39
    2.2.3 Yang Hsien-yi’s Ideas and Strategy on Translation of Culture  39-41
  2.3 Current Studies on The Scholars and the Yangs  41-45
    2.3.1 Current Studies on the Rendition of Ru Lin Wai Shi in China  41-43
    2.3.2 Current Studies on the Yangs’Translation Theory and Practice  43-45
Chapter Three Case Analysis  45-64
  3.1 A General View of the Yangs’Translation Strategies and Methods  46-48
  3.2 Culture-loaded Words Related to Imperial Examination System  48-64
    3.2.1 Literal Translation  49-53
    3.2.2 Literal Translation + Paraphrase  53-56
    3.2.3 Paraphrase  56-61
    3.2.4 Transformation  61-62
    3.2.5 Omission  62-64
Conclusion  64-67
  1. Concluding Remarks  64-65
  2. Implications  65-66
  3. Suggestions for Further Research  66-67
References  67-70

相似论文

  1. 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
  2. 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
  3. 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
  4. “杂合”理论观照下的《浮生六记》林译本分析,I046
  5. 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
  6. 高中生文化负载词汇习得的调查研究,G633.41
  7. 模因论视角下的汉英公示语翻译,H315.9
  8. 文学翻译中的文化因素探究,I046
  9. 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
  10. 从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词和词组的翻译,I046
  11. 基于衔接理论的汉语立法语篇英译研究,H315.9
  12. 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
  13. 从苏珊·巴斯奈特文化翻译观论文化信息的传译,I046
  14. 法律文化缺省及翻译补偿,H315.9
  15. 目的论视角下的文化缺省及翻译补偿,H059
  16. 功能理论下文化缺省翻译补偿研究,H315.9
  17. 图式理论对汉英口译中文化负载词处理的启示,H315.9
  18. 文化背景下的汉语新词英译,H315.9
  19. Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory,H315.9
  20. 隐喻理解与翻译的认知视角,H059
  21. 关联理论下翻译中文化缺省的重构与补偿,H059

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com