学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

缘何西方经典影片字幕汉译以归化为主

作 者: 易阿利
导 师: 柏敬泽
学 校: 广西师范大学
专 业: 外国语言学及应用语言学
关键词: 字幕翻译 接受理论 功能对等 归化
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 28次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


随着中西方文化交流的日益增多,文化交流的形式也日渐丰富,特别是借助现代发展迅速的互联网科技,中西方的影视作品的互相传播已经构成了文化交流中不可或缺的一部分。而字幕翻译对促进影视文化的传播和交流是一股重要的推动力。字幕翻译的恰当与否直接关系到原版影片在目的语观众中的受欢迎程度和整体评价。字幕翻译研究在国内外已有一定的发展史,目前来说西方国家更重视字幕翻译这个较特殊的领域。国外已经形成了专门的组织和学会对字幕翻译进行学习和研究,并且有理论成果。在中国,字幕翻译的实践多于理论,尤其在互联网上有大量的字幕翻译作品,拥有大批的观众群。本文选取的影片是在互联网上评价居前的字幕翻译组的作品,这些影片都是历届获奖的奥斯卡电影。本文借鉴了接受理论和奈达的功能对等翻译观,对西方经典影片中的字幕翻译进行分析和探讨。影视艺术是一种大众化的艺术,字幕翻译也应该是直接面对大众的。以尧斯和伊瑟尔为代表的接受理论认为读者的阅读活动、接受程度对作品意义的形成起着关键性的作用。奈达被认为是归化派的代表,他的“功能对等”理论强调的是读者的反应,强调原语读者对原文本的反应和目的语读者对翻译文本的反应应该对等,而字幕翻译也应该达到这样的效果。本文选取了历届获奖的奥斯卡电影,通过分析,发现译者对原台词采取了不同的翻译方法,如:浓缩、省略、扩展、使用四字句或谚语,而对涉及到文化因素的内容大都采取了归化的翻译策略。本文从字幕翻译的特点着手,从观众接受的角度出发,通过对实例的详细分析,得出结论:字幕翻译应以归化为主。

全文目录


中文摘要  3-4
Abstract  4-9
Chapter 1 Introduction  9-10
Chapter 2 Literature Review  10-19
  2.1 A Brief Account of Subtitling  10-14
    2.1.1 Definition of Subtitling  10
    2.1.2 Classification of Subtitling  10-11
    2.1.3 Features of Subtitling  11-13
      2.1.3.1 Polysemiotic  11-12
      2.1.3.2 Irreversible  12-13
      2.1.3.3 Popularity  13
      2.1.3.4 Authenticity  13
    2.1.4 Functions of Subtitling  13
    2.1.5 Constraints of Subtitling  13-14
  2.2 Subtitling Abroad  14
  2.3 Subtitling in China  14-19
    2.3.1 The History of Film Translation in China  14-16
    2.3.2 The Status of Film Translation in China  16-19
Chapter 3 Reception Theory  19-28
  3.1 Definition of Reception Theory  19
  3.2 Theoretical Roots of Reception Theory  19-21
  3.3 Representatives and Their Theories  21-25
    3.3.1 Jauss and His Theories  21-23
    3.3.2 Iser and His Theories  23-25
  3.4 The Application of Reception Theory in Subtitle-Translation  25-28
Chapter 4 Domestication and Subtitle-Translation  28-37
  4.1 Domestication and Nida's Functional Equivalence  28-31
    4.1.1 Introduction to Domestication  28-29
      4.1.1.1 Definition of Domestication  28-29
      4.1.1.2 The Features of Domestication  29
    4.1.2 Introduction to Nida's Functional Equivalence  29-31
  4.2 The Principles in Subtitle-Translation  31-33
    4.2.1 Synchronization  31-32
    4.2.2 Concision  32-33
    4.2.3 Readability  33
    4.2.4 Consistency with the Characters  33
  4.3 The Strategies in Subtitle-Translation  33-37
    4.3.1 Adding  33-34
    4.3.2 Omitting  34
    4.3.3 Merging  34
    4.3.4 Restituting  34-35
    4.3.5 Substituting  35-37
Chapter 5 The Analysis of Subtitle-Translation from English to Chinese  37-52
  5.1 Introduction to the Oscar Films  37
  5.2 Translation Analysis——Domestication is the Major Strategy  37-52
    5.2.1 Translation Strategies Adopted in These Films  37-46
      5.2.1.1 From Specinc to Abstract  38-40
      5.2.1.2 The Use of Four-Character Words and Idioms  40-44
      5.2.1.3 Expansion  44-45
      5.2.1.4 Condensation  45-46
    5.2.2 The Analysis of Translation Content  46-52
      5.2.2.1 Proper Names  46-48
      5.2.2.2 Religious Words  48-49
      5.2.2.3 Idioms  49-52
Chapter 6 Conclusion  52-54
  6.1 Conclusion of the Present Study  52-53
  6.2 Limitations of the Present Study  53-54
Bibliography  54-56
Publications during the Postgraduate Program  56-57
Acknowledgements  57-58

相似论文

  1. 从奈达的翻译理论看《中华人民共和国合同法》的翻译,H059
  2. 接受理论框架下译者文化传递中的地位研究,H059
  3. 语境与形容词翻译,H059
  4. 论习语翻译中归化与异化的处理,H059
  5. 从关联理论看日中电影字幕翻译中的省略现象,H36
  6. 中文政治文本英译的杂语性研究,H315.9
  7. 功能对等理论视角下的《老友记》言语幽默翻译研究,H315.9
  8. 译者主体性与关照读者接受之研究,H315.9
  9. 英语谚语翻译的异化和归化,H315.9
  10. 跨文化视角下《水浒传》中粗俗语的翻译研究,I046
  11. 劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究,H315.9
  12. 基于后殖民翻译理论的软新闻英译杂合研究,H315.9
  13. 关联理论视角下中国电影字幕中文化因素的翻译研究,H315.9
  14. 文化翻译中的归化与异化,H059
  15. 论葛浩文的翻译思想,H059
  16. 最佳关联视阈下电影字幕翻译研究,H059
  17. 关联理论观照下的影片字幕翻译,H059
  18. 赛、沙《水浒传》英译本文化因素的翻译策略对比研究,I046
  19. 文化全球化背景下的异化策略,H315.9
  20. 从文化角度看英语习语翻译,H315.9
  21. 汉语谚语的英语翻译研究,H315.9

中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com