学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
基于功能对等理论的戏剧翻译
作 者: 夏廷芳
导 师: 陈德民
学 校: 上海交通大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 文化 戏剧 翻译 功能对等 西厢记 许渊冲
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2008年
下 载: 187次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
戏剧是一种以表演为目的的文学艺术形式。它可以反映不同国家的文化,历史以及宗教等方面的特点。中国戏剧在漫长的发展过程中形成了自己独特的风格,堪称中华文学之瑰宝。对于译者来说,如何将中国戏剧中的文化美以及语言美传达给目的语读者应当成为重中之重。然而,纵观中外文学史,戏剧翻译这一领域一直鲜有涉及。究其原因,可以归结为戏剧的两重性:文学性和舞台表演性。这一两重性决定了唯有通过舞台表演,戏剧的内涵方能得以淋漓尽致的表达,这与传统的翻译大相径庭。正如不同的文学体裁需要采取不同的翻译策略,戏剧翻译这一独特的文体需要译者在翻译过程中,充分考虑其文学性和舞台艺术性,采取适当的翻译策略。本文旨在探讨基于功能对等理论,戏剧翻译中的文化因素如何传递。鉴于此,文章分析了中国戏剧《西厢记》的两个英译本,即中国学者许渊冲的Romance of The Western Bower和西方翻译家Stephen West和Wilt L. Idema的The Story of The West Wing。
|
全文目录
Acknowledgement 5-6 Abstract in English 6-7 Abstract in Chinese 7-8 Introduction 8-10 Chapter I Culture and Translation 10-16 1.1 Culture 10-12 1.1.1 Definition of culture 10-11 1.1.2 Features of culture 11-12 1.2 Translation 12-15 1.2.1 Descriptions of translation 13 1.2.2 Evolving attitudes towards translation 13-14 1.2.3 Categories of translation 14-15 1.3 Culture and translation 15-16 Chapter II Drama and drama translation 16-23 2.1 Definition and classification of drama 16-17 2.2 How to appreciate drama 17-18 2.3 Drama translation 18-22 2.3.1 Process of drama translation 18 2.3.2 Difficulties of drama translation 18-19 2.3.3 Basic requirements of drama translation 19-20 2.3.4 Linguistic and extra linguistic factors in drama translation 20-21 2.3.5 Drama translation approaches based on its dual nature 21-22 2.4 Conclusion 22-23 Chapter III Nida’s Translation Theory: Functional Equivalence 23-28 3.1 General introduction 23-24 3.2 The Essence of Functional Equivalence 24-25 3.3 Principles for producing functional equivalence 25-26 3.4 Emphasis on receptors in drama translation 26-27 3.5 Adaptation during practical translation 27-28 Chapter IV Literature Review 28-36 4.1 Introduction to Xixiang Ji 28-33 4.1.1 Authorial introduction 28 4.1.2 Drama plot 28-29 4.1.3 Popularity of Xixiang Ji 29-30 4.1.4 Genre introduction: Zaju 30-33 4.1.4.1 Structure 30-31 4.1.4.2 Tune: Music and songs 31-32 4.1.4.3 Roles in Zaju 32 4.1.4.4 Stage performance 32-33 4.2 English version of Xixiang Ji 33-36 4.2.1 The English translation of Xixiang Ji 33-34 4.2.2 Translators’ profile 34-36 Chapter V Case study: how to deal with cultural elements in drama translation——Romance of the Western Bower and The Story of The West Wing based on Functional Equivalence theory 36-58 5.1 Words concerning religion 37-43 5.2 Altered quotations 43-50 5.2.1 Altered quotations related to Book of Poetry 43-46 5.2.2 Altered quotations related to Analects 46-48 5.2.3 Quotations concerning Chinese myths or legends 48-50 5.3 Idioms and proverbs 50-52 5.4 Words or phrases of Chinese convention 52-54 5.5 Puns 54-56 5.6 Translation of drama tunes 56-57 5.7 Structural beauty: translation style 57-58 Conclusion 58-60 Bibliography 60-64
|
相似论文
- 东北满族民居的文化涵化研究,TU241.5
- 金源文化影响下的阿城街区建筑改造设计研究,TU984.114
- 吉林市历史风貌区保护研究,TU984.114
- 新世纪高层建筑形式表现研究,TU971
- 当代品牌展销店建筑设计研究,TU247
- 女人与城市二重奏,I207.42
- 影视剧时尚元素研究,J905
- 白族文化对学生德育的影响,G410
- 校园文化语境下的初中思想品德教育研究,G633.2
- 中学思想政治教育与儒学传统思想的继承,G633.2
- 新建本科院校的校园文化建设研究,G641
- 苗族传统文化与苗族教育的关系研究,G759.2
- 统计机器翻译中结构转换技术的研究,TP391.2
- 面向统计机器翻译的解码算法的研究,TP391.2
- 电视文化生态的建构,G220
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
- 云南民族旅游地城市化进程中的文化变迁研究,F592.7
- 利用荆门地区文化资源开发农村初中美术校本教材的实践与探索,G633.955
- 近代福州三坊七巷精英文化与草根文化比较研究,TU984.114
- 从《道德经》英译看概念整合理论对汉语典籍英译的解释力,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|