学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
传播学视角下的电影字幕翻译
作 者: 夏萍
导 师: 赵速梅
学 校: 合肥工业大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 电影字幕翻译 传播学理论 主体性 翻译策略
分类号: H059
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 369次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
内容摘要
随着全球化趋势的发展,越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位,目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式,文本类型角度,跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而从传播学角度研究影视的字幕翻译还留有更广阔的空间。本文将在前人研究的基础上,从传播学视角出发,用传播过程模式和信息理论分析字幕翻译过程中可能会出现的障碍及其导致的各种困难,进而提出相应的翻译策略。本文在第三部分首先阐述了传播学中美国学者拉斯维尔5-W的单向传播模式,然后结合克劳德·香农和韦弗传播模式中的信息理论探讨了字幕翻译过程中存在的各种障碍以及电影字幕翻译的限制性因素。在第四部分,本文在传播学的“信息理论”和“传者即守门人理论”的指导下,对一部卡通片《海底总动员》、两部剧情片《疯狂的石头》和《夜宴》做出分析,指出在字幕翻译中为了达到最佳的传播效果,译者应在遵循平衡翻译和易读性原则的基础上充分发挥主体的能动作用。作者通过分析从传播学角度获得有关电影字幕翻译的三点启示:1.传播信息,交流文化是电影字幕翻译的本质,在字幕翻译过程中译者不可避免的要受到语言形式、异质文化、和不同的思维模式等“噪音”元素的干扰,增添适当的冗余信息可以克服“噪音”干扰,调整传输负载,避免信息传递的失误。但冗余信息的增加和减少要遵循平衡翻译的原则和易读性原则,过多会超出受众的需要,重复和熟知的信息无法满足受众的期待视野,过少会超出受众的解码能力,造成信息与文化交流的障碍。2.电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影传播的根本是满足受众的期待与要求,受众的满足是影视传播成功的前提与保障,但是因为影视传播的特殊性和受众反馈的滞后性,字幕翻译者的内反馈发挥着重要的作用,译者在翻译过程中应当发挥主体意识。3.译者在字幕翻译过程中主体意识的发挥并不是任意的,必须考虑到译语观众信道容量相对狭小等情况,根据观众的需要、影片的类型以及字幕翻译的特点选择适当的翻译策略。
|
全文目录
Acknowledgements 5-6 ABSTRACT 6-8 摘要 8-12 Chapter 1 Introduction 12-15 1.1 Research background 12-13 1.2 Research purposes 13 1.3 Thesis structure 13-14 1.4 Data selection 14-15 Chapter 2 Literature Review 15-23 2.1 Previous studies on audiovisual translation 15-19 2.2 Previous studies on subtitle translation 19-20 2.3 A summary of the past studies 20-23 Chapter 3 Communication Theory and Subtitle Translation 23-32 3.1 The concept of communication 23-27 3.1.1 Information theory 24-27 3.1.1.1 Noise and redundancy 25-26 3.1.1.2 Communication load and channel capacity 26-27 3.1.2 The role of gatekeeper 27 3.2 Subtitle translation studied from the perspective of communication theory 27-32 3.2.1 Understanding of subtitling 27-28 3.2.2 Restriction of subtitling 28-29 3.2.3 Subtitle translation process is guided by communication theory 29-30 3.2.4 Balance translation between communication load and channel capacity 30-32 Chapter 4 Case Analysis 32-52 4.1 A brief review of Finding Nemo、the Banquet and the Crazy Stone 32-35 4.1.1 Original story 33-34 4.1.2 Reasons for the three successful movies 34-35 4.2 A detailed analysis of the subtitle translation strategies from the perspective of information theory 35-52 Chapter 5 Results 52-55 5.1 Condensation and deletion of redundant information 52 5.2 Rewriting of the target language form and content 52-53 5.3 Translation approaches to the cultural information 53 5.4 Inner feedback plays an important role in the encoding and decoding process 53 5.5 Emphasis on the role of translators 53-55 Chapter 6 Conclusion 55-58 6.1 Conclusion of the research 55 6.2 Findings of the research 55-56 6.3 Limitation of the research 56-58 Bibliography 58-61
|
相似论文
- 党员主体性视域下的党内民主建设研究,D262.11
- 即时通讯时代人的主体性反思,N02
- 农民主体性问题探微,D420
- 新时期我国工人主体性发展研究,D663.1
- 社会信息化背景下人的主体性,B038
- 发展大学生主体性与提高就业创业能力研究,G647.38
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 学校规训话语的批判人种志研究,G521
- 先秦儒家教育思想对中学语文教学的启示,G633.3
- 中学思想政治课教学中学生主体参与意识和能力培养探究,G633.2
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
- 目的论视角下河南自然景观景介的英译,H315.9
- 主体性教育的文化比较与现实选择,G40-01
- 艺术留白在高中语文课堂建构中的实践探索,G633.3
- 关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究,H315.9
- 毛泽东诗词英译本的文化翻译研究,I046
- 李泽厚历史本体论批判研究,B83
- 杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析,I046
- 彼特纽马克翻译观对《围城》中文化负载词的解释,H315.9
- 杨宪益的译者主体性研究,H315.9
- 后殖民译论视角下英译《水浒传》中的译者主体性研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 语言学 > 翻译学
© 2012 www.xueweilunwen.com
|