学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示
《简·爱》两译本的比较研究
作 者: 廖璐姗
导 师: 张力群
学 校: 天津财经大学
专 业: 英语语言文学
关键词: 简爱 意识形态 诗学 风格 语言层面 翻译策略
分类号: H315.9
类 型: 硕士论文
年 份: 2009年
下 载: 486次
引 用: 1次
阅 读: 论文下载
内容摘要
勒费菲尔阐述了影响翻译的“三要素”理论,即翻译会受到意识形态,诗学以及赞助人的影响。意识形态指的是人们对这个社会和世界的看法和见解。它是某一国家或集体里流行的信念,潜藏在其政治行为或思想风格中的哲学、政治、艺术、审美、宗教、伦理道德等是它的具体表现。它对人们的行为有着一定的制约。诗学关注文学应该或者可以是怎样的,由两部分组成,一是文学技巧、体裁、主题、典型人物和情境、象征的组合,二是界定文学在整个社会系统里是什么或应该是什么角色。赞助人是有促进或者阻碍文学的阅读、协作和重写的权利的人或者机构,例如个人或团体、宗教组织、政党、社会阶层、宫廷、出版社,以及报章杂志、电视台等传播媒介。勒费菲尔认为意识形态或诗学与翻译的关系是:在翻译的过程中,如果语言因素与意识形态或诗学因素产生分歧,那么,后者肯定会胜出。在他看来,翻译过程中最需考虑的因素是意识形态或诗学,而这意识形态可以是翻译者本人形成的意识形态,也可以是赞助人授予的意识形态。迄今为止,夏洛蒂勃朗特的《简爱》在中国有许多不同的翻译译本。在众多译本中,由李霁野和祝庆英翻译的译本较为有名。前者是《简爱》的第一个完整中文译本,后者是众多译本中比较流行的译本。本文试图以勒费菲尔的理论为框架,采用操控学派的比较分析法,以这两个译本的《简爱》为研究对象,探究这两译本在语言以及翻译策略上的差异背后的深层次原因,通过对社会文化背景的考察来揭示社会意识形态和诗学在翻译决策过程中所起的作用。文章的整体内容分布是从理论过度到实践,全文共分为以下四章:在引言中,作者介绍了本文的研究目的以及研究意义。在第一章中,作者对本文所采用的操控学派的比较分析法以及勒费费尔关于意识形态和诗学的理论框架进行了总体介绍,给出了意识形态,诗学以及赞助人的定义。在第二章中,作者介绍了《简爱》的主要内容以及概括性说明本文所选取的两个翻译译本;并且在这章中,作者从社会意识形态和译者方面分析了这两个译者为什么选取《简爱》作为他们的译本。在第三章,作者对这两个译本从语言和风格方面进了分析比较。指出李译本在用词上偏向于政治色彩强烈的词语以及在句法上模仿欧式语法,并从当时的意识形态和翻译主流诗学两方面进行了分析阐述。而在风格方面,祝译本较之李译本更为优美,更能体现出《简爱》原版的诗化般的语言特点,作者从李的直译方法以及当时白话文的发展情况探究出李译本风格翻译失败的原因。在第四章中,作者从翻译策略上对这两译本进行了比较。李译本主要选择直译,祝译本主要采用意译;并从两人的翻译年代的翻译诗学,目标读者以及李霁野的赞助人角度对这两译者的翻译策略选择进行了分析。在结论部分,作者对本文的研究得出了2点结论:1.翻译活动与社会背景之间存在着一定的联系,而这联系则反映在翻译活动与意识形态和诗学之间的相互关系上。译者的译本选择,用词以及翻译策略都会受到意识形态和诗学的影响。2.评价产生于不同年代的翻译译本时,不应只着眼于语言层次上的优劣,而应将译本的社会背景纳入评价的标准,只要译本满足于当时的社会要求,那它就是成功的译本。因为影响翻译活动的各要素会随着时间的推移而改变,因此一个译本不可能适用于所有的年代,因此重译就显得有必要。
|
全文目录
摘要 5-8 ABSTRACT 8-12 Introduction 12-14 Chapter I. Theoretical Framework and Methodological Approach 14-18 1.1 Methodological Approach: TT-oriented Descriptive Approach of the Manipulation School 14-15 1.2 Theoretical Framework: Andre Lefevere’s Theory of Ideology and Poetics 15-18 Chapter II. The Translator’s Choice of Jane Eyre 18-24 2.1 A Brief Introduction of Jane Eyre and These Two Selected Chinese Versions 18-20 2.2 Li Jiye’s Choice of Jane Eyre in 19305 20-21 2.3 Zhu Qingying’s Choice of Jane Eyre in 19805 21-24 Chapter III. Language Style 24-46 3.1 Comparative Studies at the Linguistic Level 24-36 3.2 Comparative Studies at the Level of Style 36-46 Chapter IV. Translation Strategy 46-53 4.1 Comparison of Translation Strategies: Literal Translation and Free Translation 46-49 4.2 Analysis of Their Choice of Translation strategies 49-53 Conclusion 53-55 Bibliography 55-58
|
相似论文
- 英语专业学生的模糊容忍度和阅读理解成绩的相关研究,H319
- 云南少数民族题材影视作品的叙事模式分析,J905
- 中国电视媒体话语范式演变的多视角分析,G220
- 型染纹样的研究及应用设计,TS193
- 论当代服装古典风格复兴与设计应用研究,TS941.2
- 农村地区高中生英语学习风格的调查研究,G633.41
- 政党意识形态研究,D05
- 洛丽塔服装风格原型分析及应用,TS941.2
- 知识分子在主流意识形态建设中的作用研究,D663.5
- 华校校长领导风格、职业倦怠、文化焦虑现状以及关系的研究,G471.2
- 烤烟不同香型烟叶质量特点及判别分析,S572
- 曲靖清香型烤烟风格形成的土壤因素和烟叶品质特点分析,S572
- 遗传因素和施氮量对豫中烤烟品质和风格特色的影响,S572
- 认知风格和空间能力对网络搜索行为的影响,B842.1
- 认知风格对归类不确定时特征推理的影响,B842
- 中国藏书票发展研究,G894
- 网络化形势下促进社会主义意识形态凝聚力对策研究,D64
- 基于互文性视角的广告翻译研究,H059
- 改革开放以来我国社会主义意识形态发展研究,D64
- 作为风格载体的竹藤编织家居产品设计研究,TS935.53
- 接受美学视角下苏州古典园林介绍英译之研究,H315.9
中图分类: > 语言、文字 > 常用外国语 > 英语 > 翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com
|