学位论文 > 优秀研究生学位论文题录展示

文化资本视角下《三国演义》罗译本翻译策略研究

作 者: 戈马军
导 师: 陈晓莉
学 校: 重庆大学
专 业: 外国语言学与应用语言学
关键词: 文化资本 异化策略 补偿手段 《三国演义》
分类号: I046
类 型: 硕士论文
年 份: 2011年
下 载: 61次
引 用: 0次
阅 读: 论文下载
 

内容摘要


近二十年来,翻译学研究逐渐超越语言学派的研究视野,开始向较为宏观的研究语境拓展,这为反思翻译的文化因素乃至社会因素开辟了空间。文化社会语境不仅制约着译者对源语文本的选择而且也极大地影响译语文本的生产与接受。本文作者选取美国汉学家罗幕士翻译的《三国演义》英译本来分析文化资本与翻译策略的辩证关系。同时,通过借鉴翻译中的补偿理论的研究成果,本文作者试图探索翻译中有利于文化资本保留的异化最优化模式。这将为《三国演义》的英译研究注入新的元素,拓宽其研究领域。本文研究发现:罗幕士在翻译《三国演义》时主要应用异化的翻译策略,最大限度地忠实原著,致力于再现原著的真实面貌,客观上促进了源语文化资本的保留。同时,对于异化策略可能的局限性,罗幕士有意识地运用各种补偿手段,充分发挥了异化策略对于文化资本保留和传递上的作用。

全文目录


中文摘要  3-4
ABSTRACT  4-7
Chapter 1 Introduction  7-11
  1.1 BACKGROUND OF THE RESEARCH  7
  1.2 AIMS AND SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH  7-9
  1.3 RESEARCH QUESTIONS  9
  1.4 ORGANIZATION OF THE RESEARCH  9-11
Chapter 2 Literature Review  11-17
  2.1 INTRODUCTION TO CULTURAL CAPITAL  11-12
    2.1.1 Definition of Cultural Capital  11
    2.1.2 Categories of Cultural Capital  11-12
    2.1.3 Cultural Capital in Literature  12
  2.2 TRANSLATION STRATEGY STUDIES ON THREE KINGDOMS  12-16
  2.3 COMMENTS  16-17
Chapter 3 The Relationship between Cultural Capital Retaing and Translation Strategy  17-31
  3.1 FACTORS AFFECTING CULTURAL CAPITAL CIRCULATION AND THEIR IMPACTS ON TRANSLATION STRATEGY  17-21
    3.1.1 The Needs of the Target Readers  17-18
    3.1.2 Patronage/Initiator  18-19
    3.1.3 The Relative Prestige of the Source and Target Cultures and Languages  19
    3.1.4 Translator’s Purpose and Translation Compentence  19-21
  3.2 THE INFLUENCE OF TRANSLATION STRATEGIES ON CULTURAL CAPITAL RETAINING  21-24
    3.2.1 The Effects of Domestication  21-23
    3.2.2 The Effects of Foreignization  23-24
  3.3 CULTURAL CAPITAL IN THREE KINGDOMS AND ITS DEMAND ON TRANSLATION STRATEGY  24-27
  3.4 COMMENTS  27-31
Chapter 4 Foreignization Compensation in Three Kingdoms and Its Influence on Cultural Capital Retaining  31-45
  4.1 COMPENSATION IN TRANSLATION  31-32
  4.2 FOREIGNIZATION COMPENSATION IN THREE KINGDOMS  32-42
    4.2.1 Zero Compensation and Its Effects  32-34
    4.2.2 Intra-text Compensation and Its Effects  34-37
    4.2.3 Extra-text Compensation and Its Effects  37-39
    4.2.4 Transformational Compensation and Its Effects  39-42
  4.3 SUMMARY  42-45
Chapter 5 Conclusions  45-49
  5.1 MAJOR FINDINGS  45-46
  5.2 LIMITATIONS  46-47
  5.3 PROSPECT FOR FUTURE STUDIES  47-49
Acknowledgements  49-51
References  51-55
Appendix  55-114
ARTICLES PUBLISHED DURING M.A.STUDIES  114

相似论文

  1. 三亚俄罗斯旅游者的旅游行为研究,C912
  2. 文化的资本化运作研究,G124
  3. 农村不同语言发展水平儿童家庭文化资本的研究,G78
  4. 从众:小学生培优热探析,G629.2
  5. 电视剧《三国演义》与《三国》的比较研究,J905
  6. 对《三国演义》中武术器械之探析,I207.413
  7. 都市遗产旅游开发路径研究,F592.7
  8. 广西民族文化资本化中的政府政策研究,G124
  9. 从互文性角度看《三国演义》英译本中文化内容的翻译策略,H315.9
  10. 《三国演义》中诸葛亮言语交际的语用分析,H13
  11. 《三国演义》文白相间的语言特点,H134
  12. 通过质性研究解读部分海归高层次人才的适应性心态,C964.2
  13. 乡村旅游发展中的文化资本研究,F592.7
  14. 近二十年《三国演义》影视传播及价值实现研究,J905
  15. 法律术语翻译的异化:《1989年英国儿童法》汉译的个例研究,H315.9
  16. 布尔迪厄文化哲学研究,G02
  17. 俄语手机短信语言特点研究,H35
  18. 跨文化翻译中异化策略的使用范围和优化方法,H059
  19. 从布迪厄社会学角度看梁启超的翻译思想和实践,H059
  20. 《三国演义》战争描写对古代兵法的继承与发展,I207.413

中图分类: > 文学 > 文学理论 > 文学创作论 > 文学翻译
© 2012 www.xueweilunwen.com